وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
Ve yetecennebuhâl eşkâ.
ve yetecennebu-hâ | : ve ondan içtinap eder, kaçınır |
el eşkâ | : şâkî olan, bedbaht olan |
Diyanet İşleri = (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Abdulbaki Gölpınarlı = En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
Abdullah Parlıyan = O'na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.
Adem Uğur = En bedbaht olan da, ondan, Kur’ân’dan uzaklaşacaktır.
Ahmed Hulusi = En şakî ise ondan kaçacaktır!
Ahmet Tekin = 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Ahmet Varol = Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.
Ali Bulaç = 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Ali Fikri Yavuz = (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Ali Ünal = Ama ondan geri durur kötülükte benzeri olmayan bedbaht,
Bayraktar Bayraklı = (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Bekir Sadak = Bedbaht olan ondan kacinacaktir.
Celal Yıldırım = Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.
Cemal Külünkoğlu = Asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
Diyanet Vakfi = (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip Yüksel = Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Gültekin Onan = 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Harun Yıldırım = Bedbaht olan kimse ondan kaçınır.
Hasan Basri Çantay = Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
Hayrat Neşriyat = En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.
İbni Kesir = Bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Kadri Çelik = Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır.
Muhammed Esed = ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;
Mustafa İslamoğlu = bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen = (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
Ömer Öngüt = Bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır.
Şaban Piriş = İsyankar olan ondan kaçar.
Sadık Türkmen = Suçlu ondan kaçınacaktır.
Seyyid Kutub = Bedbaht olan ondan kaçacaktır.
Suat Yıldırım = Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Süleyman Ateş = Bahtsız olan da ondan kaçınır.
Tefhim-ul Kuran = 'Mutsuz bedbaht' olan da ondan kaçınır.
Ümit Şimşek = Bedbaht olan da ondan kaçınır.
Yaşar Nuri Öztürk = İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
İskender Ali Mihr = Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).
İlyas Yorulmaz = Yalnızca kural tanımaz isyankarlar, o öğütten kaçarlar.