Önceki Ayet Sonraki Ayet  
87. Sûre A’lâ/13

 ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى

  Summe lâ yemûtu fîhâ ve lâ yahyâ.

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
lâ yemûtu : ölmez
fî-hâ : onun içinde, orada
ve lâ yahyâ : ve yaşamaz, hayat bulmaz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.

 Abdullah Parlıyan = ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.

 Adem Uğur = Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

 Ahmed Hulusi = Sonra orada ne ölür (kurtulur); ne de dirilir (hakikatin ilmiyle)!

 Ahmet Tekin = Üstelik ateşte, ne ölüp kurtulabilecek, ne de mutlu bir hayat sürmesi mümkün olacaktır.

 Ahmet Varol = Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar.

 Ali Bulaç = onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır...

 Ali Ünal = Artık orada ne ölüp kurtulur, ne de rahat yüzü görür.

 Bayraktar Bayraklı = (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

 Bekir Sadak = O, orada ne olecektir ne de dirilecektir.

 Celal Yıldırım = Sonra da orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.

 Cemal Külünkoğlu = (12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.

 Diyanet Vakfi = (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

 Edip Yüksel = Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra ne ölecek onda ne hayat bulacaktır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.

 Gültekin Onan = Sonra onun içinde o ne ölür ne yaşar.

 Harun Yıldırım = Sonra orada hem ölmeyecek hem de yaşamayacaktır.

 Hasan Basri Çantay = sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.

 Hayrat Neşriyat = Sonra orada ne ölecek (ki kurtulsun), ne de yaşayacak!

 İbni Kesir = O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir.

 Kadri Çelik = Sonra onun içinde o; ne ölür, ne de dirilir.

 Muhammed Esed = ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.

 Mustafa İslamoğlu = sonra orada ne ölebilecek, ne yaşayabilecektir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.

 Ömer Öngüt = O ateşin içinde ne ölür ne de yaşar.

 Şaban Piriş = Orada ne ölür; ne de yaşar.

 Sadık Türkmen = Sonra, orada ölemez ve (oradaki yaşama) yaşamak da denmez.

 Seyyid Kutub = Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.

 Suat Yıldırım = Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.

 Süleyman Ateş = Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra onun içinde o, ne ölur, ne de yaşar.

 Ümit Şimşek = Ne ölür, ne de yaşar orada.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.

 İskender Ali Mihr = Sonra onun içinde (ateşte) ölmez ve de hayat bulmaz.

 İlyas Yorulmaz = O ateşin içinde ne ölüp yok olmak, nede hayat bulup dirilmek var.