يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
Ya’lemûne mâ tef’alûn(tef’alûne).
Diyanet İşleri = Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bilirler ne yaparsanız.
Abdullah Parlıyan = Ne yaparsanız hepsini bilirler ve kayda geçerler.
Adem Uğur = Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler.
Ahmed Hulusi = Ne yaparsanız bilirler.
Ahmet Tekin = Onlar sizin yaptıklarınızı biliyorlar.
Ahmet Varol = Yaptıklarınızı bilirler.
Ali Bulaç = Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Ali Fikri Yavuz = Her ne yaparsanız bilirler...
Ali Ünal = Yaptığınız her şeyi bilmektedirler.
Bayraktar Bayraklı = (10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
Bekir Sadak = (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
Celal Yıldırım = Onlar yaptıklarınızı bilirler.
Cemal Külünkoğlu = (10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.
Diyanet İşleri (eski) = (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
Diyanet Vakfi = (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Edip Yüksel = Yaptıklarınızı bilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Her ne yaparsanız biliyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Her ne yaparsanız biliyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler
Gültekin Onan = Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Harun Yıldırım = Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Hasan Basri Çantay = Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.
Hayrat Neşriyat = Her ne yaparsanız bilirler!
İbni Kesir = Ne yaptığınızı bilirler.
Kadri Çelik = Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Muhammed Esed = yaptığınız her şeyin farkında olan!
Mustafa İslamoğlu = ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)...
Ömer Nasuhi Bilmen = (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
Ömer Öngüt = Ne yaptıklarınızı bilirler.
Şaban Piriş = Ne yaptığınızı biliyorlar.
Sadık Türkmen = Ne yaptığınızı bilir(kaydeder)ler!
Seyyid Kutub = Yaptıklarınızı bilirler.
Suat Yıldırım = Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar.
Süleyman Ateş = Yaptığınız herşeyi bilirler.
Tefhim-ul Kuran = Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Ümit Şimşek = Her ne yaparsanız bilirler.
Yaşar Nuri Öztürk = Bilirler yapmakta olduğunuzu.
İskender Ali Mihr = Yaptığınız şeyleri bilirler.
İlyas Yorulmaz = Onlar yaptığınız her şeyi bilirler.