إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
İnnel ebrâre lefî naîm(naîmin).
Diyanet İşleri = Şüphesiz, iyiler Naîm cennetindedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki itâat eden iyi kişiler, elbette cennettedir.
Abdullah Parlıyan = Gerçekten hayırlılar ve iyiler imanlarında sadık ve samimi olup doğru dürüst işler işleyenler, nimet cennetlerindedirler.
Adem Uğur = İyiler muhakkak cennettedirler,
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki Ebrâr (iyiler), elbette Nimet cenneti içindedir.
Ahmet Tekin = İyiler, kâmil insanlar, müslümanlar kesinlikle nimetler içindedirler.
Ahmet Varol = Muhakkak ki iyiler nimetler içindedirler.
Ali Bulaç = Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki iyiler, Naîm Cennetindedirler;
Ali Ünal = Kâmil iyilik ve fazilet ehli, hiç şüphesiz nimetler içinde, içinde nimetlerin kaynadığı Cennet’tedir.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz iyiler nimetler içinde olacaklardır.
Bekir Sadak = Iyiler suphesiz nimet icindedirler.
Celal Yıldırım = İyiler şüphesiz nîmet içindedirler.
Cemal Külünkoğlu = İyiler muhakkak nimetleri bol cennettedirler.
Diyanet İşleri (eski) = İyiler şüphesiz nimet içindedirler.
Diyanet Vakfi = (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
Edip Yüksel = İyiler nimetler içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Şüphesiz ki iyiler naîm içindedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz ki, iyiler Naim (Cenneti) içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz iyiler nimet içindedirler.
Gültekin Onan = Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetter(le donanmış cennetler) içindedirler.
Harun Yıldırım = İyiler, hiç şüphesiz nimetler içindedirler.
Hasan Basri Çantay = İyiler, hiç şübhesiz Naıym (cennetin) de,
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki ebrâr, (güzel amel sâhibi, içi dışı tertemiz hayırlı insanlar) ni'met içinde (Naîm Cennetinde)dirler!
İbni Kesir = Şüphesiz ki iyiler; Cennettedirler.
Kadri Çelik = Şüphesiz iyiler cennettedirler.
Muhammed Esed = Bakın, (öteki dünyada) gerçek erdem sahipleri nimetler içinde bulunacaklar,
Mustafa İslamoğlu = Sorumlu davranan iyiler elbette tarifsiz nimetler içinde yüzecekler,
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, muttakî zâtlar, hoş nîmetler içindedirler.
Ömer Öngüt = İyiler hiç şüphesiz ki nimet içindedirler.
Şaban Piriş = İyiler, elbette nimetler içinde olacaktır.
Sadık Türkmen = Şüphesiz iyiler, nimetler/mutluluk içindedirler!
Seyyid Kutub = Şüphesiz iyiler cennettedirler.
Suat Yıldırım = İyi ve hayırlı insanlar naîm cennetinde, nimetler içindedirler.
Süleyman Ateş = İyiler ni'met içindedirler.
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler.
Ümit Şimşek = İyilik ehli olanlar, nimetler içindedir.
Yaşar Nuri Öztürk = Şu da kuşkusuz: İyiler tam bir nimet içindedir,
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki ebrar olanlar, elbette ni’metler içindedir.
İlyas Yorulmaz = Dünyada (Rabbinin istediği gibi) İyi davrananlar, nimetler içindedirler.