فَمَن شَاء ذَكَرَهُ
Fe men şâe zekerahu.
Diyanet İşleri = Dileyen ondan öğüt alır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Dileyen dinler, öğüt alır.
Abdullah Parlıyan = Bunun için kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir.
Adem Uğur = Dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır,
Ahmed Hulusi = Dileyen Onu hatırlar!
Ahmet Tekin = Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kendi iradesini ve tercihini kullanarak, dileyen Kur’ân’ı düşünür, ondan öğüt alır.
Ahmet Varol = Artık dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Ali Bulaç = Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
Ali Fikri Yavuz = Artık dileyen ondan öğüd alır.
Ali Ünal = Dileyen herkesin dinleyip, ders alacağı,
Bayraktar Bayraklı = (11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
Bekir Sadak = Dileyen onu ogut kabul eder.
Celal Yıldırım = Arzu eden Onu hatırlayıp öğüt alır.
Cemal Külünkoğlu = (11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet İşleri (eski) = Dileyen onu öğüt kabul eder.
Diyanet Vakfi = (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
Edip Yüksel = Dileyen bundan öğüt alır.
Elmalılı Hamdi Yazır = İmdi onu dileyen tezekkür etsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık onu dileyen düşünsün!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Artık dileyen onu düşünür.
Gültekin Onan = Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın'.
Harun Yıldırım = Artık dileyen onunla ders alsın.
Hasan Basri Çantay = Binâen'aleyh dileyen onu beller.
Hayrat Neşriyat = Artık dileyen ondan nasîhat alır.
İbni Kesir = Dileyen onu düşünüp öğüy alır.
Kadri Çelik = Artık dileyen, onu hatırlayıp kendine gelir.
Muhammed Esed = kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir
Mustafa İslamoğlu = gönüllü olan herkes ondan öğüt alabilir,
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık dileyen onu düşünür (hatırlar).
Ömer Öngüt = Dileyen ondan öğüt alır.
Şaban Piriş = Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.
Sadık Türkmen = Dileyen kimse onu düşünüp öğüt alır.
Seyyid Kutub = Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Suat Yıldırım = Artık isteyen ders alır.
Süleyman Ateş = Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Tefhim-ul Kuran = Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
Ümit Şimşek = İsteyen ondan öğüt alır.
Yaşar Nuri Öztürk = Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
İskender Ali Mihr = Artık dileyen kimse, O’nu zikreder (O’ndan öğüt alır).
İlyas Yorulmaz = Dileyen o öğüdü düşünür.