وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Ve teraknâ aleyhimâ fîl âhirîn(âhirîne).
ve tereknâ | : ve terkettik, bıraktık |
aleyhimâ | : ikisine |
fî el âhirîne | : sonrakiler arasında |
Diyanet İşleri = Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir ad, san verdik.
Abdullah Parlıyan = Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve güzel bir hatıra bıraktık.
Adem Uğur = Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.
Ahmed Hulusi = Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık.
Ahmet Tekin = Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol = Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç = Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz = Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.
Ali Ünal = (Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında onlar için de güzel bir nam bıraktık.
Bayraktar Bayraklı = Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.
Bekir Sadak = (119-12) 0 Sonra gelenler icinde «Musa ve Harun'a selam olsun» diye iyi birer un biraktik.
Celal Yıldırım = Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık.
Cemal Külünkoğlu = (119-120) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Musa'ya ve Harun'a selam olsun” diye onlara güzel birer nam bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) = (119-120) Sonra gelenler içinde 'Musa ve Harun'a selam olsun' diye iyi birer ün bıraktık.
Diyanet Vakfi = (119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun'a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.
Edip Yüksel = O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonrakiler içinde namlarına şunu bıraktık:
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:
Gültekin Onan = Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Harun Yıldırım = Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.
Hasan Basri Çantay = Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat = Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık.
İbni Kesir = Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.
Kadri Çelik = Sonra gelenler arasında da ikisine (bir övgü) bıraktık.
Muhammed Esed = ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:
Mustafa İslamoğlu = Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.
Ömer Öngüt = Ve sonra gelenler arasında onlara iyi bir nam bıraktık.
Şaban Piriş = (119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık.
Sadık Türkmen = Sonradan gelenler içinde, onlara iyi bir ün bıraktık.
Seyyid Kutub = Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.
Suat Yıldırım = Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.
Süleyman Ateş = Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.
Tefhim-ul Kuran = Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek = Ve arkadan gelenlerde onlara iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.
İskender Ali Mihr = Ve sonrakiler arasında ikisine (şerefli bir anı) bıraktık.
İlyas Yorulmaz = O ikisinin mücadelesini sonradan gelen diğerlerine (örnek) bıraktık.