وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
Ve mâ ene bi târidil mu’minîn(mu’minîne).
ve mâ | : ve değil |
ene | : ben |
bi târidi | : tardeden, kovan, uzaklaştıran |
el mu’minîne | : mü’minler |
Diyanet İşleri = “Ben inananları kovacak değilim.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ben, inananları kovamam.
Abdullah Parlıyan = Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim.
Adem Uğur = Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
Ahmed Hulusi = "Ben iman edenleri uzaklaştırıcı değilim!"
Ahmet Tekin = 'Ben mü’minleri meclisimden kovamam.'
Ahmet Varol = Ben mü'minleri kovacak değilim.
Ali Bulaç = "Ve ben mü'min olanları kovacak değilim."
Ali Fikri Yavuz = Hem ben müminleri koğucu değilim.
Ali Ünal = “Kimse benden mü’minleri kovmamı beklemesin.
Bayraktar Bayraklı = (112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Bekir Sadak = (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
Celal Yıldırım = Ve ben mü'minleri kovacak da değilim.
Cemal Külünkoğlu = “Ben inananları kovacak değilim.”
Diyanet İşleri (eski) = (112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
Diyanet Vakfi = Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
Edip Yüksel = 'Kesinlikle hiç bir inananı kovamam.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem ben iyman edenleri koğmaya me'mur değilim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hem ben iman edenleri kovmaya me'mur değilim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim.»
Gültekin Onan = "Ve ben inançlıları kovacak değilim."
Harun Yıldırım = Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
Hasan Basri Çantay = «Ve ben o mü'minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim».
Hayrat Neşriyat = 'Ben mü’minleri (yanımdan) kovucu da değilim.'
İbni Kesir = Ve ben, inananları kovacak değilim.
Kadri Çelik = “Ve ben mümin olanları kovacak değilim.”
Muhammed Esed = Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim;
Mustafa İslamoğlu = Üstelik ben inananları yanımda kovacak değilim.
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve ben mü'minleri tard edici değilim.»
Ömer Öngüt = “Ve ben müminleri kovacak da değilim. ”
Şaban Piriş = Ben, müminleri kovacak değilim.
Sadık Türkmen = Ben inananları kovacak değilim!
Seyyid Kutub = Mü'minleri yanımdan kovmak bana yakışmaz.
Suat Yıldırım = (114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."
Süleyman Ateş = "Ben inananları kovacak değilim."
Tefhim-ul Kuran = «Ve ben mü'min olanları kovacak değilim.»
Ümit Şimşek = 'Ben mü'minleri kovacak değilim.
Yaşar Nuri Öztürk = "Ben iman etmiş insanları kovamam."
İskender Ali Mihr = Ve ben mü’minleri tardedici (kovacak) değilim.
İlyas Yorulmaz = “Dolaysıyla inananları benim dışlamam mümkün değil. ”