إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ
İn hısâbuhum illâ alâ rabbî lev teş’urûn(teş’urûne).
Diyanet İşleri = “Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!”
Abdulbaki Gölpınarlı = Onların hesâbı ancak Rabbime âittir eğer anlarsanız.
Abdullah Parlıyan = Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak, Rabbime düşer.
Adem Uğur = Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
Ahmed Hulusi = "Onların yaptıklarının sonucu, Rabbimin bileceği iştir. . . Olayın şuuruna varsaydınız!"
Ahmet Tekin = 'Eğer iyi düşünecek olursanız, onların hesabı kesinlikle Rabbimin huzurunda görülecektir.'
Ahmet Varol = Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız.
Ali Bulaç = "Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Ali Fikri Yavuz = Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).
Ali Ünal = “Ama birazcık idrakiniz olsaydı bilirdiniz ki, onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Bayraktar Bayraklı = (112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Bekir Sadak = (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
Celal Yıldırım = Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir.
Cemal Külünkoğlu = (112-113) (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”
Diyanet İşleri (eski) = (112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
Diyanet Vakfi = Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
Edip Yüksel = 'Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sizin şuurunuz olsa onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu bilirdiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!»
Gültekin Onan = "Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Harun Yıldırım = Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
Hasan Basri Çantay = «Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »
Hayrat Neşriyat = 'Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.'
İbni Kesir = Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.
Kadri Çelik = “Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer farkındaysanız (anlarsınız).”
Muhammed Esed = "Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!
Mustafa İslamoğlu = Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil, sadece Rabbime düşer: keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen = «Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»
Ömer Öngüt = “Onların hesabı ancak Rabbime âittir, düşünsenize!”
Şaban Piriş = Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.
Sadık Türkmen = Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer şuur ve anlayışınız varsa!
Seyyid Kutub = Onların hesabını görmek, sadece Rabb'ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.
Suat Yıldırım = (112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Süleyman Ateş = "Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime âit olduğunu bilirsiniz."
Tefhim-ul Kuran = «Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)»
Ümit Şimşek = 'Onların hesabı Rabbime aittir-eğer düşünürseniz.
Yaşar Nuri Öztürk = "Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"
İskender Ali Mihr = Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız.
İlyas Yorulmaz = Eğer bilebilseniz! Onların hesabı Rabbime aittir. ”