يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Ye’tûke bi kulli sâhırin alîm(alîmin).
ye’tû-ke bi | : sana getirsinler |
kulli | : hepsini |
sâhırin | : sihirbaz, sihir yapan |
alîm | : en iyi bilen |
Diyanet İşleri = “Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.
Abdullah Parlıyan = Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler…”
Adem Uğur = Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Ahmed Hulusi = "Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. "
Ahmet Tekin = 'Bütün bilge sihirbazları sana getirsinler.'
Ahmet Varol = Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler' dediler.
Ali Bulaç = "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Ali Fikri Yavuz = Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler.” dediler.
Ali Ünal = “Ne kadar bilgin, mahir büyücü varsa hepsini toplayıp getirsinler.”
Bayraktar Bayraklı = “Bütün usta sihirbazları sana getirsinler.”
Bekir Sadak = (111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.
Celal Yıldırım = Sana uzman olan bütün sihirbazları getirsinler,» diye cevap verdiler.
Cemal Külünkoğlu = “Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.”
Diyanet İşleri (eski) = “Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.”
Diyanet Vakfi = (111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.
Edip Yüksel = 'Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler.'
Elmalılı Hamdi Yazır = 'Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Usta sihirbazların hepsini sana getirsinler.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»
Gültekin Onan = «Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»
Harun Yıldırım = “Bilgili sihirbazların hepsini sana getirsinler.”
Hasan Basri Çantay = (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
Hayrat Neşriyat = (111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.
İbni Kesir = Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.
Kadri Çelik = “Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.”
Muhammed Esed = bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler."
Mustafa İslamoğlu = bütün bilgin sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler."
Ömer Nasuhi Bilmen = «Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»
Ömer Öngüt = “Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. ”
Şaban Piriş = Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.
Sadık Türkmen = Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.
Seyyid Kutub = Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.
Suat Yıldırım = (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
Süleyman Ateş = "Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler."
Tefhim-ul Kuran = «Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.»
Ümit Şimşek = «Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.»
Yaşar Nuri Öztürk = 'Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.'
İskender Ali Mihr = En iyi sihir bilenlerin hepsini sana getirsinler.
İlyas Yorulmaz = “Memleketteki en iyi sihirbazları sana getirsinler” dediler.