Önceki Ayet Sonraki Ayet  
7. Sûre A’râf/111

 قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ

  Kâlû ercih ve ehâhu ve ersil fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
ercih : onu geriye bırak, beklet
ve ehâ-hu : ve kardeşini
ve ersil : ve gönder (yolla)
fî el medâini : şehirlerin içine, şehirlere
hâşirîne : toplayıcılar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.

 Abdullah Parlıyan = Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.

 Adem Uğur = Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.

 Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. "

 Ahmet Tekin = İleri gelenler:'Onu, kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere de görevli toplayıcılar, sihirbazları davet etmeye adamlar gönder' dediler.

 Ahmet Varol = 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.

 Ali Bulaç = Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";

 Ali Fikri Yavuz = Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:

 Ali Ünal = (Ve sonuç olarak Firavun’a) şu mütalâada bulundular: “O’nu da, kardeşini de alıkoy ve bütün şehirlere görevliler sal.

 Bayraktar Bayraklı = Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”

 Bekir Sadak = (111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.

 Celal Yıldırım = Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,

 Cemal Külünkoğlu = Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”

 Diyanet İşleri (eski) = (111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.

 Diyanet Vakfi = (111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

 Edip Yüksel = Dediler ki: 'Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar: «Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler.

 Gültekin Onan = Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."

 Harun Yıldırım = Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar yolla.”

 Hasan Basri Çantay = (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».

 Hayrat Neşriyat = (111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.

 İbni Kesir = Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.

 Kadri Çelik = “Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder.” dediler.

 Muhammed Esed = Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,

 Mustafa İslamoğlu = Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»

 Ömer Öngüt = Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder. ”

 Şaban Piriş = -Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.

 Sadık Türkmen = Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet, şehirlere toplayıcılar gönder.

 Seyyid Kutub = Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.

 Suat Yıldırım = (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.

 Süleyman Ateş = Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.

 Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;

 Ümit Şimşek = 'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

 İskender Ali Mihr = “Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler.

 İlyas Yorulmaz = “Musa’yı ve kardeşini tut ve tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansın”