وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ
Ve beşşernâhu bi ishâka nebiyyen mines sâlihîn(sâlihîne).
ve beşşernâ-hu | : ve onu müjdeledik |
bi | : ile |
ishâka | : İshak |
nebiyyen | : nebî olarak, peygamber olarak |
min es sâlihîne | : salihlerden |
Diyanet İşleri = Biz onu salihlerden bir peygamber olarak İshak ile de müjdeledik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ona, temiz kişilerden ve peygamber olacak İshak'ı müjdelemiştik.
Abdullah Parlıyan = Ve zamanı gelince, O'na kendisi de bir peygamber olacak olan, dürüst ve temiz kişilerden olan İshak'ı da evlat olarak müjdeledik.
Adem Uğur = Sâlihlerden bir peygamber olarak O'na (İbrahim'e) İshak'ı müjdeledik.
Ahmed Hulusi = Ona, sâlihlerden bir Nebi olarak İshak'ı müjdeledik.
Ahmet Tekin = Onu, dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’min sâlih kullarımdan bir peygamber olan İshak ile müjdeledik.
Ahmet Varol = Ona salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik.
Ali Bulaç = Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik.
Ali Fikri Yavuz = Bir de ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshâk’ı müjdeledik.
Ali Ünal = O’na salihlere dahil bir peygamber olacak bir başka evlâdı, İshak’ı müjdeledik.
Bayraktar Bayraklı = Ona, iyilerden bir peygamber olarak İshâk'ın müjdesini verdik.
Bekir Sadak = Ona, iyilerden olan Ishak'i peygamber olarak mujdeledik.
Celal Yıldırım = Ve biz ona İshâk'ı da iyi-yararlı kişilerden sayılan bir peygamber olarak müjdeledik.
Cemal Külünkoğlu = Biz ona iyilerden peygamber olacak bir evladı İshak'ı müjdeledik.
Diyanet İşleri (eski) = Ona, iyilerden olan İshak'ı peygamber olarak müjdeledik.
Diyanet Vakfi = (112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O'na (İbrahim'e) İshak'ı müjdeledik. Kendisini ve İshak'ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.
Edip Yüksel = Ona İshak'ı müjdeledik, erdemlilerden bir peygamber olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bir de onu salihînden bir Peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir de onu salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ona bir de salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik.
Gültekin Onan = Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik.
Harun Yıldırım = Biz ona, salihlerden bir nebi olarak İshak’ı bağışladık.
Hasan Basri Çantay = Ona saalihlerden bir peygamber olmak üzere de İshakı müjdeledik.
Hayrat Neşriyat = Bir de onu sâlihlerden bir peygamber olarak İshâk ile müjdeledik.
İbni Kesir = Ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik.
Kadri Çelik = Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik.
Muhammed Esed = Ve (zamanı geldiğinde) ona, (kendisi de) bir peygamber (olan) dürüst ve erdemli birini, İshak'ı müjdeledik;
Mustafa İslamoğlu = Bir de ona kendisini salih kullardan biri olan bir peygamberi, İshak'ı müjdeledik;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve O'nu sâlihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile de müjdeledik.
Ömer Öngüt = Biz ona sâlihlerden bir peygamber olacak İshak'ı müjdeledik.
Şaban Piriş = O’na salihlerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.
Sadık Türkmen = Ona ishak’ı müjdeledik, salihlerden/iyi insanlardan bir peygamber olarak.
Seyyid Kutub = Biz ona iyilerden bir peygamber olacak İshak'ı müjdeledik.
Suat Yıldırım = Biz de ona, salih kişilerden, üstelik peygamber olacak bir evladı, İshak’ı müjdeledik.
Süleyman Ateş = Biz ona İshâk'ı, iyilerden bir peygamber olarak müjdeledik.
Tefhim-ul Kuran = Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik.
Ümit Şimşek = Onu, salihlerden bir peygamber olarak İshak ile müjdeledik.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz ona, hayrı ve barışı sevenlerden bir peygamber olan İshak'ı müjdeledik.
İskender Ali Mihr = Ve Biz, onu salihlerden bir Nebî (Peygamber) olan İshak ile müjdeledik.
İlyas Yorulmaz = Biz ona salihlerden bir peygamber olacak olan İshak’ı müjdeledik.