يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yurîdu en yuhricekum min ardıkum, fe mâzâ te’murûn(te’murûne).
yurîdu | : istiyor |
en yuhrice-kum | : sizi çıkarmak |
min ardı-kum | : sizin topraklarınızdan |
fe | : o zaman, o halde |
mâzâ | : ne |
te’murûne | : emredersiniz (diyorsunuz, talebiniz) |
Diyanet İşleri = “Sizi yerinizden çıkarmak istiyor.” Firavun, ileri gelenlere, “Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?
Abdullah Parlıyan = Sizi yerinizden yurdunuzdan etmek isteyen biri.” Firavun: “Peki ne öneriyorsunuz?” diye sordu.
Adem Uğur = O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Ahmed Hulusi = "Sizi arzınızdan (makamınızdan) uzaklaştırmak istiyor". . . (Firavun sordu): "Öneriniz ne?"
Ahmet Tekin = 'Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?'
Ahmet Varol = Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?'
Ali Bulaç = "Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz = Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.” Firavun da: “- O halde, ne tedbir düşünüyorsunuz?” dedi.
Ali Ünal = “Sizi ülkenizden, toprağınızdan çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?”
Bayraktar Bayraklı = “Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?”
Bekir Sadak = (109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.
Celal Yıldırım = Sizi yurdunuzdan çıkarmak ister, dediler. Bunun üzerine Fir'avn onlara : «Peki ama ne tavsiye edersiniz ?» diye sordu.
Cemal Külünkoğlu = “Sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen biri!” (Firavun:) “Peki, ne öneriyorsunuz?” diye sordu.
Diyanet İşleri (eski) = (109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor' dediler. Firavun: 'Ne buyurursunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi = (109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Edip Yüksel = 'Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'
Elmalılı Hamdi Yazır = Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sizi yerinizden çıkarmak istiyor. O halde ne emredersiniz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun): «O halde siz ne diyorsunuz?» dedi.
Gültekin Onan = "Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Harun Yıldırım = “Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. O halde ne buyurursunuz?”
Hasan Basri Çantay = (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
Hayrat Neşriyat = 'Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.' (Fir'avun:) 'Öyle ise ne buyurursunuz?'(dedi).
İbni Kesir = Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?
Kadri Çelik = “Sizi memleketinizden çıkarmak istiyor, görüşünüz nedir?”
Muhammed Esed = "sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.
Mustafa İslamoğlu = tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!" (Firavun): "O halde ne öneriyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen = «Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, o halde siz ne emredersiniz?»
Ömer Öngüt = “Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne emredersiniz?”
Şaban Piriş = Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Sadık Türkmen = Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?”
Seyyid Kutub = Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyurursunuz?
Suat Yıldırım = Firavun: "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?"
Süleyman Ateş = "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"
Tefhim-ul Kuran = «Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?»
Ümit Şimşek = 'Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor.' Firavun 'Ne tavsiye edersiniz?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk = "Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
İskender Ali Mihr = (Firavun, Musa (A.S) hakkında kavminin ileri gelenlerine sordu:) “Sizi topraklarınızdan (arzınızdan) çıkarmak istiyor. O halde ne dersiniz (ne yapılmasını istersiniz)?”
İlyas Yorulmaz = “Onun amacı, sizi topraklarınızdan çıkarmaktır” dediler. Firavun “O halde ne öneriyorsunuz?” diye sordu.