سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَى
Se yezzekkeru men yahşâ.
se-yezzekkeru | : zikir yapacaktır, tezekkür edecektir |
men | : kimse |
yahşâ | : huşû duyar |
Diyanet İşleri = Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan korkan öğüt alacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Korkan, öğüt alır.
Abdullah Parlıyan = Allah'tan saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.
Adem Uğur = (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak.
Ahmed Hulusi = Haşyet duyan hatırlayıp düşünecektir!
Ahmet Tekin = Allah’tan korkan, onu sayan, Kurân’ı dinleyecek, öğüt alacak, düşünecek.
Ahmet Varol = (Allah'tan) korkan öğüt alacaktır.
Ali Bulaç = Allah'tan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki Allah’dan korkan öğüd alacaktır.
Ali Ünal = Nasihat ve hatırlatmadan gerekli dersi alacaktır iman adına harekete geçirilebilecek bir kalb taşıyan.
Bayraktar Bayraklı = Allah'a saygılı olan, öğüt alır.
Bekir Sadak = Allah'tan korkan ogut alacaktir.
Celal Yıldırım = (Allah'tan) saygı ile korkup eğilen öğüt alacaktır.
Cemal Külünkoğlu = Allah'a karşı derin saygı duyarak O'ndan sakınan öğüt alacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = Allah'tan korkan öğüt alacaktır.
Diyanet Vakfi = (10-13) (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.
Edip Yüksel = Saygı duyanlar öğüt alacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Saygısı olan öğüd alacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Saygısı olan öğüt alacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Saygısı olan öğüt alacaktır.
Gültekin Onan = Tanrı'dan 'içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.
Harun Yıldırım = Titreyerek korkan kimse öğüt alır.
Hasan Basri Çantay = (Allahdan) korkacak olan öğüdü kabul eder.
Hayrat Neşriyat = (Allah’dan) korkan nasîhat alacaktır.
İbni Kesir = Korkacak olan öğüt alacaktır.
Kadri Çelik = (Allah'tan) İçi titreyerek korkan hatırlayıp kendine gelir.
Muhammed Esed = (Allah'tan) korkan, düşünüp ondan ders alır,
Mustafa İslamoğlu = Nasıl olsa Allah'ın sevgisini kaybetmekten korkanlar öğüt alacaklardır;
Ömer Nasuhi Bilmen = (9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.
Ömer Öngüt = Allah'tan korkan öğüt alacaktır.
Şaban Piriş = Korkan öğüt alacaktır.
Sadık Türkmen = Korkan kimse öğüt alacaktır,
Seyyid Kutub = Allah'tan korkan, öğüt alır.
Suat Yıldırım = Allah’a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır.
Süleyman Ateş = (Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).
Tefhim-ul Kuran = '(Allah'tan) içi titreyerek korkan' öğüt alır düşünür.
Ümit Şimşek = Allah'tan korkan öğüt alır.
Yaşar Nuri Öztürk = İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.
İskender Ali Mihr = Allah’a karşı huşû duyan kişi zikir yapacaktır (ve tezekkür edecektir).
İlyas Yorulmaz = Öğüt ancak, Allah dan korkup saygı gösterenlere fayda verir.