فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
Fe beşşernâhu bi gulâmin halîm(halîmin).
fe | : böylece |
beşşernâ-hu | : onu müjdeledik |
bi | : ile |
gulâmin | : oğlan çocuk, oğul çocuk |
halîmin | : halim, uysal, yumuşak huylu |
Diyanet İşleri = Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken biz de ona tedbîrle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.
Abdullah Parlıyan = Biz de O'na, uslu ve uysal bir oğul müjdesini verdik.
Adem Uğur = İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Ahmed Hulusi = Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.
Ahmet Tekin = İşte o zaman, biz onu, ihtiraslarına hâkim, temkinli, güçlü, mâkul ve hoşgörülü bir oğul ile müjdeledik.
Ahmet Varol = Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Ali Bulaç = Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Ali Fikri Yavuz = Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Ali Ünal = Biz de, (duasına icabetle) O’na ağır başlı, yumuşak ve sabırlı (olacak) bir oğul müjdeledik.
Bayraktar Bayraklı = Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Bekir Sadak = Biz de ona yumusak huylu bir oglan mujdeledik.
Celal Yıldırım = Biz de O'nu çok sabırlı, zarif ve yumuşak huylu bir oğul ile müjdeledik.
Cemal Külünkoğlu = Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Diyanet İşleri (eski) = Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.
Diyanet Vakfi = İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Edip Yüksel = Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Gültekin Onan = Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Harun Yıldırım = Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.
Hasan Basri Çantay = Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Hayrat Neşriyat = Bunun üzerine (biz de) onu halîm bir oğul (olan İsmâîl) ile müjdeledik.
İbni Kesir = Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.
Kadri Çelik = Biz de onu yumuşak huylu bir çocukla müjdeledik.
Muhammed Esed = Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Mustafa İslamoğlu = Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.
Ömer Nasuhi Bilmen = (100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.
Ömer Öngüt = Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
Şaban Piriş = Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
Sadık Türkmen = Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.
Seyyid Kutub = Biz de onu yumuşak huylu bir çocukla müjdeledik.
Suat Yıldırım = Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.
Süleyman Ateş = Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.
Tefhim-ul Kuran = Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Ümit Şimşek = Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
İskender Ali Mihr = Böylece onu, halim bir oğulla müjdeledik.
İlyas Yorulmaz = Bizde ona iyi huylu bir oğlan çocuğu müjdesini verdik.