وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
Ve inne aleykum le hâfızîn(hâfızîne).
Diyanet İşleri = (10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette.
Abdullah Parlıyan = Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir.
Adem Uğur = Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu hâlde.
Ahmet Tekin = Üzerinizde koruyucular, koruma melekleri var.
Ahmet Varol = Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır.
Ali Bulaç = Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Ali Fikri Yavuz = Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,
Ali Ünal = Oysa, yanıbaşınızda sizi sürekli gözetleyenler var:
Bayraktar Bayraklı = (10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
Bekir Sadak = (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
Celal Yıldırım = (10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.
Cemal Külünkoğlu = (10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.
Diyanet İşleri (eski) = (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
Diyanet Vakfi = (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Edip Yüksel = Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki üzerinizde hâfızlar var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Halbuki, üzerinizde gözcüler var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Oysa üzerinizde koruyucular var.
Gültekin Onan = Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Harun Yıldırım = Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.
Hasan Basri Çantay = Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,
Hayrat Neşriyat = Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır.
İbni Kesir = Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.
Kadri Çelik = Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.
Muhammed Esed = Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,
Mustafa İslamoğlu = üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;
Ömer Nasuhi Bilmen = (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
Ömer Öngüt = Oysa üzerinizde gözetleyici (melek)ler vardır.
Şaban Piriş = Oysa üzerinizde kaydediciler var.
Sadık Türkmen = Halbuki üzerinizde gözcüler var;
Seyyid Kutub = Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.
Suat Yıldırım = Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.
Süleyman Ateş = Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;
Tefhim-ul Kuran = Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
Ümit Şimşek = Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.
İlyas Yorulmaz = Ancak! Üzerinde seni gözetleyen.