Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/10

 وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ

  Ves sâbikûnes sâbikûn(sâbikûne).

Kelime Karşılaştırma
ve es sâbikûne : ve sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler)
es sâbikûne : sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bir de ileri geçenler ki herkesi geçmişlerdir.

 Abdullah Parlıyan = Dünyada iyiliklerde öne geçenler, ahirette de mükafatta önde gidenler olacaklardır.

 Adem Uğur = (Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.

 Ahmed Hulusi = Es Sâbikun (yakîn ile öne geçenler), sabikundur;

 Ahmet Tekin = Hayır işlerinde önde olanlar, mükâfat almada önde olanlar.

 Ahmet Varol = (Hayırda) öne geçenler öncülerdir.

 Ali Bulaç = Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.

 Ali Fikri Yavuz = (Bir de üçüncü sınıf, hayır işlemekte) ileri geçenler, (ahiret de) ileri geçenlerdir, (ilk cennete girenlerdir.)

 Ali Ünal = (İmanda, salih amelde, fazilette ve Allah’ın dinine hizmette) öncüler ki, ne öncüler! Onlar, (Allah’ın rahmetine nail olmada da) en önde olacaklardır.

 Bayraktar Bayraklı = (10-11) Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah'a yakın olanlardır.

 Bekir Sadak = Iyilik islemekte onde olanlar, karsiliklarini almakta da onde olanlardir.

 Celal Yıldırım = İyilikte öne geçenler, (mükâfatta da) öne geçenlerdir.

 Cemal Külünkoğlu = (Üçüncü sınıf: Hayatta iken hayır işlemekte) öne geçenler, (ahirette de cennete girmek için) öne geçenledir.

 Diyanet İşleri (eski) = İyilik işlemekte önde olanlar, karşılıklarını almakta da önde olanlardır.

 Diyanet Vakfi = (Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.

 Edip Yüksel = Bir de ileri geçen öncü elitler vardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İlerde sabikun, işte o sabikun

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = önde, en öne geçenler, işte o ileride olanlar!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler.

 Gültekin Onan = Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.

 Harun Yıldırım = EsSabikun ise öne geçmiş öncülerdir.

 Hasan Basri Çantay = Hayır yarışlarında tâ öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler.

 Hayrat Neşriyat = Ve (üçüncü kısmınız da) sâbikun (olup hayırda öne geçenlerinizdir) ki, (onlar mükâfâtta da) öne geçenlerdir!

 İbni Kesir = Önde olanlar da öncüdürler.

 Kadri Çelik = (Üçüncü sınıf ise, iman ve amelde) Öne geçenler (olup onlar Allah'ın rahmet ve cennetine doğru) öne geçenlerdir.

 Muhammed Esed = Önde olanlar ise (hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde) öne çıkanlar olacak.

 Mustafa İslamoğlu = Bir de yarışta öne geçip arayı açanlar olacak:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (10-12) Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir. İşte mukarreb olanlar, onlardır. Naîm cennetlerinde mütena'im olacaklardır.

 Ömer Öngüt = Hayır yarışlarında tâ öne geçip kazananlar.

 Şaban Piriş = Ve önde olanlar, öncüdürler.

 Sadık Türkmen = Ve yarışıp ileri geçenler de öncülerdir!

 Seyyid Kutub = Ve öncüler, hep önden gidenler.

 Suat Yıldırım = İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler.

 Süleyman Ateş = Ve o sâbıklar, sâbıklar!

 Tefhim-ul Kuran = Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.

 Ümit Şimşek = Öne geçenler de hepsinden ileridir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...

 İskender Ali Mihr = Ve sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler), sabikunlar.

 İlyas Yorulmaz = (Hayırlı işlerde) Hep önde gidip yarışanlar (var ya).