وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
Ves sâbikûnes sâbikûn(sâbikûne).
ve es sâbikûne | : ve sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler) |
es sâbikûne | : sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler) |
Diyanet İşleri = (10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bir de ileri geçenler ki herkesi geçmişlerdir.
Abdullah Parlıyan = Dünyada iyiliklerde öne geçenler, ahirette de mükafatta önde gidenler olacaklardır.
Adem Uğur = (Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.
Ahmed Hulusi = Es Sâbikun (yakîn ile öne geçenler), sabikundur;
Ahmet Tekin = Hayır işlerinde önde olanlar, mükâfat almada önde olanlar.
Ahmet Varol = (Hayırda) öne geçenler öncülerdir.
Ali Bulaç = Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Ali Fikri Yavuz = (Bir de üçüncü sınıf, hayır işlemekte) ileri geçenler, (ahiret de) ileri geçenlerdir, (ilk cennete girenlerdir.)
Ali Ünal = (İmanda, salih amelde, fazilette ve Allah’ın dinine hizmette) öncüler ki, ne öncüler! Onlar, (Allah’ın rahmetine nail olmada da) en önde olacaklardır.
Bayraktar Bayraklı = (10-11) Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah'a yakın olanlardır.
Bekir Sadak = Iyilik islemekte onde olanlar, karsiliklarini almakta da onde olanlardir.
Celal Yıldırım = İyilikte öne geçenler, (mükâfatta da) öne geçenlerdir.
Cemal Külünkoğlu = (Üçüncü sınıf: Hayatta iken hayır işlemekte) öne geçenler, (ahirette de cennete girmek için) öne geçenledir.
Diyanet İşleri (eski) = İyilik işlemekte önde olanlar, karşılıklarını almakta da önde olanlardır.
Diyanet Vakfi = (Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.
Edip Yüksel = Bir de ileri geçen öncü elitler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = İlerde sabikun, işte o sabikun
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = önde, en öne geçenler, işte o ileride olanlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler.
Gültekin Onan = Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Harun Yıldırım = EsSabikun ise öne geçmiş öncülerdir.
Hasan Basri Çantay = Hayır yarışlarında tâ öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler.
Hayrat Neşriyat = Ve (üçüncü kısmınız da) sâbikun (olup hayırda öne geçenlerinizdir) ki, (onlar mükâfâtta da) öne geçenlerdir!
İbni Kesir = Önde olanlar da öncüdürler.
Kadri Çelik = (Üçüncü sınıf ise, iman ve amelde) Öne geçenler (olup onlar Allah'ın rahmet ve cennetine doğru) öne geçenlerdir.
Muhammed Esed = Önde olanlar ise (hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde) öne çıkanlar olacak.
Mustafa İslamoğlu = Bir de yarışta öne geçip arayı açanlar olacak:
Ömer Nasuhi Bilmen = (10-12) Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir. İşte mukarreb olanlar, onlardır. Naîm cennetlerinde mütena'im olacaklardır.
Ömer Öngüt = Hayır yarışlarında tâ öne geçip kazananlar.
Şaban Piriş = Ve önde olanlar, öncüdürler.
Sadık Türkmen = Ve yarışıp ileri geçenler de öncülerdir!
Seyyid Kutub = Ve öncüler, hep önden gidenler.
Suat Yıldırım = İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler.
Süleyman Ateş = Ve o sâbıklar, sâbıklar!
Tefhim-ul Kuran = Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Ümit Şimşek = Öne geçenler de hepsinden ileridir.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...
İskender Ali Mihr = Ve sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler), sabikunlar.
İlyas Yorulmaz = (Hayırlı işlerde) Hep önde gidip yarışanlar (var ya).