وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Veylun lil mutaffifîn(mutaffifîne).
veylun | : yazıklar olsun, vay haline |
li el mutaffifîne | : eksik ölçenlere, eksik tartanlara |
Diyanet İşleri = Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!
Abdulbaki Gölpınarlı = Yazık ölçüye, tartıya hîle katanlara.
Abdullah Parlıyan = Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
Adem Uğur = Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Ahmed Hulusi = Vay hâline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların!
Ahmet Tekin = Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Ahmet Varol = Ölçü ve tartıda hile yapanların vay hallerine!
Ali Bulaç = Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Ali Fikri Yavuz = Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere...
Ali Ünal = Vay haline eksik ölçüp tartan ve muamelelerinde aldatanların!
Bayraktar Bayraklı = Eksik ölçüp tartanların vay haline! [732][733]
Bekir Sadak = (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Celal Yıldırım = Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline!
Cemal Külünkoğlu = Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!
Diyanet İşleri (eski) = (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet Vakfi = (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel = Yazıklar olsun kandıranlara.
Elmalılı Hamdi Yazır = Veyl o mutaffifîne
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Veyl ölçü ve tartıda hile yapanlara!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Gültekin Onan = Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Harun Yıldırım = Eksik ölçüp tartanlara veyl olsun!
Hasan Basri Çantay = Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline!
Hayrat Neşriyat = Mutaffifîn’in (ölçü ve tartıda hîle yapanların) vay hâline!
İbni Kesir = Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.
Kadri Çelik = Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Muhammed Esed = Vay haline ölçüyü eksik tutanların!
Mustafa İslamoğlu = Yazıklar olsun yolsuzluk yapanlara!
Ömer Nasuhi Bilmen = Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine.
Ömer Öngüt = Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
Şaban Piriş = Ölçüde hile yapanların vay haline!
Sadık Türkmen = Yaziklar olsun, ölçü ve tartıda hile yapanlara!
Seyyid Kutub = Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline.
Suat Yıldırım = Vay haline eksik ölçüp tartanların!
Süleyman Ateş = Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
Tefhim-ul Kuran = Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Ümit Şimşek = Yazıklar olsun ölçü ve tartıya hile karıştıranlara.
Yaşar Nuri Öztürk = Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;
İskender Ali Mihr = Eksik ölçenlerin (ve eksik tartanların) vay haline.
İlyas Yorulmaz = Yazıklar olsun tarttıklarında eksik tartanlara,