الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Ellezîne izâktâlû alân nâsi yestevfûn(yestevfûne).
ellezîne | : onlar |
izâ | : olduğu zaman |
ektâlû | : ölçekle ölçerek satın aldılar |
alâ en nâsi | : insanlara |
yestevfûne | : vefalı davranırlar, dürüst, doğru olurlar |
Diyanet İşleri = Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.
Abdullah Parlıyan = Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.
Adem Uğur = Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,
Ahmed Hulusi = Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;
Ahmet Tekin = İnsanlardan alırken ölçüp tartarlarken, tamı tamına ölçüp tartarlar.
Ahmet Varol = Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.
Ali Bulaç = Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Ali Fikri Yavuz = Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
Ali Ünal = Onlar, bir şey satın alır veya alacaklarını tahsil ederken, başkalarının aleyhine olarak tartıyıölçüyü dolgun tutarlar.
Bayraktar Bayraklı = (2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Bekir Sadak = (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Celal Yıldırım = Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.
Cemal Külünkoğlu = Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Diyanet İşleri (eski) = (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet Vakfi = (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel = Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.
Gültekin Onan = Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Harun Yıldırım = Onlar ki insanlardan ölçerek aldıklarında tam almak isterler.
Hasan Basri Çantay = Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
Hayrat Neşriyat = Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.
İbni Kesir = Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
Kadri Çelik = Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Muhammed Esed = Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;
Mustafa İslamoğlu = Kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler;
Ömer Nasuhi Bilmen = O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.
Ömer Öngüt = Onlar ki insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
Şaban Piriş = İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..
Sadık Türkmen = Onlar, insanlardan ölçüp aldıkları zaman tam alırlar.
Seyyid Kutub = Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.
Suat Yıldırım = Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.
Süleyman Ateş = Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
Tefhim-ul Kuran = Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Ümit Şimşek = Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,
İskender Ali Mihr = Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler).
İlyas Yorulmaz = Onlar öyle kimselerdir ki, insanlara (kendisi için her hangi bir şey aldıklarında) tartırdıklarında, ölçüye tam uymalarını isterler.