أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
E raeytellezî yukezzibu bid dîn(dîne).
e raeyte | : sen gördün mü |
ellezî | : ki o, olan, yapan |
yukezzibu | : yalanlıyor |
bi ed dîni | : dîni |
Diyanet İşleri = Gördün mü, o hesap ve ceza gününü yalanlayanı!
Abdulbaki Gölpınarlı = Gördün mü yalanlayanı dîni?
Abdullah Parlıyan = Gördün mü şu dini veya ahiretteki ceza ve mükafatı yalan sayanı?
Adem Uğur = Dini yalanlayanı gördün mü?
Ahmed Hulusi = Gördün mü dinini (Sünnetullâh'ı) yalanlayan şu kimseyi?
Ahmet Tekin = Dini, şeriatı, ilâhî düzeni, medeniyeti, hesap ve cezayı yalanlayanı gördün mü?
Ahmet Varol = Dini yalanlayanı gördün mü?
Ali Bulaç = Dini yalanlayanı gördün mü?
Ali Fikri Yavuz = Gördün mü, o hesab gününü inkâr edeni!... (Ebu Cehîl’i).
Ali Ünal = Bakmaz mısın Âhiret’teki hesabı ve hükmü yalan sayan şu adama!
Bayraktar Bayraklı = Dini yalanlayanı gördün mü? [812][813]
Bekir Sadak = Dini yalan sayani gordun mu?
Celal Yıldırım = Dini (veya ceza ve hesap gününü) yalanlıyanı gördün mü ?
Cemal Külünkoğlu = Gördün mü, o hesap gününü yalanlayanı!
Diyanet İşleri (eski) = Dini yalan sayanı gördün mü?
Diyanet Vakfi = Dini yalanlayanı gördün mü?
Edip Yüksel = Dini yalanlayanı gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır = Gördün mü o dîni tekzib edeni?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gördün mü o dine yalan diyeni?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dini yalanlayanı gördün mü?
Gültekin Onan = Dini yalanlayanı gördün mü?
Harun Yıldırım = Dini yalanlayanı gördün mü?
Hasan Basri Çantay = Dîni yalan sayanı gördün mü?
Hayrat Neşriyat = Dîni (hesab gününü) yalanlayanı gördün mü?
İbni Kesir = Dini yalanlayanı gördün mü?
Kadri Çelik = Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?
Muhammed Esed = Hiç bütün bir ahlaki değerler sistemini yalanlayan (birini) tasavvur edebilir misin?
Mustafa İslamoğlu = Allah'a karşı borçluluk sorumluluğunu tümden inkar eden birini tasavvur edebilir misin!
Ömer Nasuhi Bilmen = Gördün mü o kimseyi ki, dini tekzîp eder.
Ömer Öngüt = Resulüm! Dini yalanlayanı gördün mü?
Şaban Piriş = Hüküm gününü yalanlayanı gördün mü?
Sadık Türkmen = Gördün mü/gözünde canlandırdın mı, dini/ahlaki değerleri yalanlayan o kimseyi?
Seyyid Kutub = Dini yalanlayanı gördün mü?
Suat Yıldırım = Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana!
Süleyman Ateş = Din (âhiret cezâsın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü?
Tefhim-ul Kuran = Gördün mü o şahıs ki ahiretteki ceza ve mükafatı yalanlar.
Ümit Şimşek = Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?
Yaşar Nuri Öztürk = Gördün mü o, dini yalan sayanı?
İskender Ali Mihr = Dîni yalanlayanı gördün mü?
İlyas Yorulmaz = Dini yalanlayanı gördün mü?