Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/74

 وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ

  Vettehazû min dûnillâhi âliheten leallehum yunsarûn(yunsarûne).

Kelime Karşılaştırma
vettehazû (ve ittehazû) : ve ittihaz ettiler, edindiler
min dûni allâhi : Allah’tan başka
âliheten : ilâhlar
lealle-hum : umulur ki onlar, böylece onlar ümit ederek
yunsarûne : yardım olunurlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.

 Abdullah Parlıyan = Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah'a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah'tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,

 Adem Uğur = Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

 Ahmed Hulusi = Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler!

 Ahmet Tekin = Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.

 Ahmet Varol = Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

 Ali Bulaç = Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.

 Ali Ünal = Ama onlar, yardım beklentisi içinde Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

 Bayraktar Bayraklı = Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.

 Bekir Sadak = Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.

 Celal Yıldırım = Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler.

 Cemal Külünkoğlu = Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.

 Diyanet Vakfi = Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

 Edip Yüksel = ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.

 Gültekin Onan = Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.

 Harun Yıldırım = Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

 Hasan Basri Çantay = Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.

 Hayrat Neşriyat = Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.

 İbni Kesir = Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.

 Kadri Çelik = Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.

 Muhammed Esed = Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)

 Mustafa İslamoğlu = Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.

 Ömer Öngüt = Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilâhlar edindiler.

 Şaban Piriş = Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.

 Sadık Türkmen = Allah’tan başka ilâhlar edindiler; belki kendilerine yardım edilir diye.

 Seyyid Kutub = Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler.

 Suat Yıldırım = Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!

 Süleyman Ateş = Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

 Tefhim-ul Kuran = Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.

 Ümit Şimşek = Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.

 İskender Ali Mihr = Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.

 İlyas Yorulmaz = Belki, kendilerine yardım olunsun diye, Allah dan başka bir ilah edindiler.