Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/68

 قَالَ إِنَّ هَؤُلاء ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ

  Kâle inne hâulâi dayfî fe lâ tefdahûni.

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
inne : muhakkak
hâulâi : bunlar
dayfî : benim misafirlerim
fe lâ tefdahû-ni : artık beni mahçup etmeyin
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Lût, dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Lût, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni.

 Abdullah Parlıyan = Lût: “Bunlar benim konuklarım” dedi “Beni utandırmayın.

 Adem Uğur = (Lût) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın;

 Ahmed Hulusi = (Lût) dedi ki: "Bu kişiler benim misafirlerimdir. . . Beni utandırmayın. "

 Ahmet Tekin = Lût:'Bunlar benim misafirlerim. Onlara kötü davranarak beni ayıplanacak duruma düşürmeyin.' dedi.

 Ahmet Varol = (Lut) dedi ki: 'Bunlar benim konuklarımdır. Beni rezil etmeyin.

 Ali Bulaç = (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.

 Ali Fikri Yavuz = Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: “- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.

 Ali Ünal = Lût, onlara dedi: “Bunlar, benim misafirlerim. Ne olur, beni mahcup etmeyin.

 Bayraktar Bayraklı = Lût onlara, “Bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni utandırmayınız!”

 Bekir Sadak = (68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandirmayin» dedi.

 Celal Yıldırım = O da «şüpheniz olmasın ki, bunlar benim konuklarımdır; beni rüsvay etmeyin ;

 Cemal Külünkoğlu = (68-69) (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = (68-69) Lut: 'Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın' dedi.

 Diyanet Vakfi = (68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.

 Edip Yüksel = 'Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Lut onlara: «Aman ha, onlar benim konuklarımdır; artık beni rezil etmeyin.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Lût, kavmine şöyle dedi: «Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.»

 Gültekin Onan = (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.

 Harun Yıldırım = Dedi ki: "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın.”

 Hasan Basri Çantay = (Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin».

 Hayrat Neşriyat = (Lût) dedi ki: 'Doğrusu bunlar benim misâfirlerimdir; artık beni mahcûb etmeyin!'

 İbni Kesir = Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin.

 Kadri Çelik = (Lut onlara,) “Bunlar benim konuğumdur, beni utandırmayın” dedi.

 Muhammed Esed = (Lut) seslendi: "Bakın, bunlar benim konuklarım;" dedi, "beni utandırmayın,

 Mustafa İslamoğlu = (Lut) dedi ki: "Bakın, onlar benim konuklarımdır! Sakın bir rezalet çıkarayım demeyin!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»

 Ömer Öngüt = Lut onlara dedi ki: “Bunlar benim misafirlerimdir, onlara karşı beni mahçup edip utandırmayın. ”

 Şaban Piriş = Lût: -Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi.

 Sadık Türkmen = Dedi ki: “Bunlar benim konuğumdur, beni mahcup etmeyin!

 Seyyid Kutub = Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.»

 Suat Yıldırım = (68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."

 Süleyman Ateş = (Lût onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!"

 Tefhim-ul Kuran = (Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin» dedi.

 Ümit Şimşek = Lût 'Bunlar benim konuklarım,' dedi. 'Beni utandırmayın.

 Yaşar Nuri Öztürk = Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!"

 İskender Ali Mihr = (Lut a.s) şöyle dedi: “Muhakkak ki; bunlar benim misafirlerimdir. Artık beni mahçup etmeyin(utandırmayın).”

 İlyas Yorulmaz = Lut onlara “Bunlar benim misafirlerim. Beni utandıracak bir şey yapmayın”