Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/69

 وَاتَّقُوا اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ

  Vettekullâhe ve lâ tuhzûni.

Kelime Karşılaştırma
vettekullâhe : ve Allah’a karşı takva sahibi olun, (ve ittekû allâhe) sakının
ve lâ tuhzû-ni : ve beni alçaltmayın (rezil etmeyin)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'tan çekinin de mahzûn etmeyin beni.

 Abdullah Parlıyan = Allah'tan korkun da, utandırmayın beni”

 Adem Uğur = Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.

 Ahmed Hulusi = "Allâh'tan çekinin ve beni rezil etmeyin!"

 Ahmet Tekin = 'Allah’ın emirlerine karşı gelmekten, azâbından korunun. Beni rezil etmeyin.' dedi.

 Ahmet Varol = Allah'tan korkun, beni utandırmayın.'

 Ali Bulaç = "Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."

 Ali Fikri Yavuz = Allah’dan korkun ve beni utandırmayın.”

 Ali Ünal = “Allah’tan korkun ve beni rezil etmeyin!”

 Bayraktar Bayraklı = “Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.

 Bekir Sadak = (68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandirmayin» dedi.

 Celal Yıldırım = Allah'tan korkun da beni utandırıp üzmeyin» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (68-69) (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = (68-69) Lut: 'Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın' dedi.

 Diyanet Vakfi = (68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.

 Edip Yüksel = 'ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin,' dedi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Allahtan korkun, beni utandırmayın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'tan korkun, beni utandırmayım» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Allah'tan korkun! Beni mahcub etmeyin.»

 Gültekin Onan = "Tanrı'dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."

 Harun Yıldırım = Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"

 Hasan Basri Çantay = «Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın».

 Hayrat Neşriyat = 'Hem Allah’dan sakının ve beni rezîl etmeyin!'

 İbni Kesir = Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.

 Kadri Çelik = “Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.”

 Muhammed Esed = Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!"

 Mustafa İslamoğlu = Ve Allah'tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»

 Ömer Öngüt = “Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin. ”

 Şaban Piriş = Allah’tan korkun, beni utandırmayın.

 Sadık Türkmen = Allah’tan korkup sakının, beni rezil etmeyin!”

 Seyyid Kutub = Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.

 Suat Yıldırım = (68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."

 Süleyman Ateş = "(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"

 Tefhim-ul Kuran = Allah'tan korkun, beni utandırmayın.'

 Ümit Şimşek = "Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah’dan korkun ve beni utandırmayın.”

 İskender Ali Mihr = Allah’a karşı takva sahibi olun, sakının. Beni alçaltmayın (rezil etmeyin).

 İlyas Yorulmaz = “Allah dan sakının ve beni üzmeyin” dedi.