Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/42

 فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ

  Fevâkihu, ve hum mukramûn(mukramûne).

Kelime Karşılaştırma
fevâkihu : meyveler
ve hum : ve onlar
mukremûne : ikram olunanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (41-42) İşte onlar için belli bir rızık, meyveler vardır. Onlar ikram gören kimselerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yemişler ve onlar, büyük derecelere nâil olanlardır.

 Abdullah Parlıyan = Her türlü meyveler… Onlar orada ağırlanıp dururlar.

 Adem Uğur = (Türlü türlü) meyveler vardır. Ve onlar ağırlanırlar.

 Ahmed Hulusi = Meyveler (elde etmiş oldukları kuvvelerin getirileri). . . Onlar ikram olunanlardır.

 Ahmet Tekin = Meyvalar toplanacak. Kendilerine ikram edilecek.

 Ahmet Varol = (Türlü) meyveler. Onlar ikram görenlerdir.

 Ali Bulaç = Çeşitli meyveler. Onlar ikram görenlerdir.

 Ali Fikri Yavuz = Türlü meyvalar... Onlar hep ikram olunurlar;

 Ali Ünal = Türlü türlü meyveler; onlar, büyük bir izzet ve ikrama mahzardırlar,

 Bayraktar Bayraklı = (42-44) Türlü meyveler vardır. Onlar nimet cennetlerinde karşılıklı koltuklarda ağırlanacaklardır.

 Bekir Sadak = (41-44) Iste bildirilen rizik ve meyveler onlaradir. Nimet cennetlerinde, karsilikli tahtlar uzerinde kendilerine ikram olunur.

 Celal Yıldırım = (42-43) Meyveler (sunulur) ve kendileri Nîmet Cennet'inde (veya Naîm Cenneti'nde) ağırlanırlar.

 Cemal Külünkoğlu = (41-44) İşte onlar için belirlenmiş bir rızık, türlü meyveler vardır. Onlar nimetlerle dolu cennetlerde, birbirlerine karşı tahtlar üzerinde (otururlarken) kendilerine sürekli ikramda bulunulur.

 Diyanet İşleri (eski) = (41-44) İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur.

 Diyanet Vakfi = (41-44) Bunlar için bilinen bir rızık, türlü meyveler vardır. Naîm cennetlerinde karşılıklı koltuklar üzerine kurulmuş oldukları halde kendilerine ikram edilir.

 Edip Yüksel = Meyvelerle ağırlanacaklardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Meyveler ve onlar hep ikram olunurlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Meyveler vardır. Onlara daima ikram edilir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (42-43) Meyveler (vardır), Naîm cennetlerinde onlara hep ikram edilir.

 Gültekin Onan = Çeşitli meyveler. Onlar ikram görenlerdir.

 Harun Yıldırım = (Türlü türlü) meyveler vardır. Ve onlar ağırlanırlar.

 Hasan Basri Çantay = Türlü meyveler. Onlar (izzet ve) ikram edilmiş kimselerdir,

 Hayrat Neşriyat = (41-42) İşte onlar var ya, kendileri için ma'lûm bir rızık, türlü meyveler vardır. Ve onlar, ikrâm olunacak kimselerdir.

 İbni Kesir = Ve meyveler. Onlar, ikram edilenlerdir;

 Kadri Çelik = Çeşitli meyveler. Onlar ikram edilenlerdir.

 Muhammed Esed = (yeryüzündeki hayatlarının) ürünü olarak; ve onlar ağırlanacaklardır

 Mustafa İslamoğlu = lezzet kaynağı her tür ürün... Zira onlar (tarifsiz bir) ikrama mazhar olacaklar;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (40-42) Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna. Onlar var ya, onlar için malûm rızk vardır. (Her nevi) Meyveler (vardır) ve onlar ikrâm olunmuşlardır.

 Ömer Öngüt = Türlü meyveler kendilerine ikram edilmektedir.

 Şaban Piriş = Meyveler ve onlar ikrama layık olanlardır.

 Sadık Türkmen = Türlü meyveler ve ikramla ağırlananlardır.

 Seyyid Kutub = Çeşit çeşit meyveler vardır.

 Suat Yıldırım = (41-42) Onların, tarife hacet olmayan, her yönden mükemmel bir nasipleri vardır, onlara meyveler vardır. Ve onlar hep izzet ve ikramla ağırlanırlar.

 Süleyman Ateş = (Türlü türlü) Meyvalar. Ve onlar ağırlanırlar.

 Tefhim-ul Kuran = Çeşitli meyveler. Onlar ikram görenlerdir.

 Ümit Şimşek = Ve meyveler vardır. Sürekli ikramlara erişirler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Çeşit çeşit meyveler vardır. İkramla karşılanan kişilerdir onlar.

 İskender Ali Mihr = Ve meyveler, onlar ikram olunanlardır.

 İlyas Yorulmaz = O cennetin (bahçenin) meyvelerinden ikram olunurlar.