Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/4

 بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ

  Belâ kâdirîne alâ en nusevviye benânehu.

Kelime Karşılaştırma
belâ : hayır
kâdirîne : kaadir olanlar
alâ : ... e
en nusevviye : yeniden düzenlememiz
benâne-hu : onun parmakları, parmak uçları
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koymaya gücümüz yeter.

 Abdullah Parlıyan = Hayır, kesinlikle değil. Kemiklerini parmak uçlarına varıncaya kadar bütün özellikleriyle yeniden meydana getirmeye gücümüz yeter.

 Adem Uğur = Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.

 Ahmed Hulusi = Evet! Onun parmak uçlarını bile tesviye etmeye (parmak izlerini bile aynen oluşturmaya) kaadirleriz.

 Ahmet Tekin = Evet, bizim onun parmak izlerini bile, aynen eski haline getirmeye gücümüz kudretimiz yeter.

 Ahmet Varol = Evet. Onun parmak uçlarını bile derlemeye güç yetiririz.

 Ali Bulaç = Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz.

 Ali Fikri Yavuz = (Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz;

 Ali Ünal = Oysa Biz, parmak uçları(na varıncaya kadar onun vücudunu tam olarak) yeniden kurmaya mutlak manâda muktediriz.

 Bayraktar Bayraklı = Evet, bizim onun parmak uçlarına varıncaya kadar bir araya getirmeye gücümüz yeter.

 Bekir Sadak = Evet, Biz onu, parmak uclarina varincaya kadar butun incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.

 Celal Yıldırım = Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile (bütün hatları ve özellikleriyle) düzeltip meydana getirmeye kudretimiz yeter.

 Cemal Külünkoğlu = Hayır, onun parmaklarını/parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Evet, Biz onu, parmak uçlarına varıncaya kadar bütün incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.

 Diyanet Vakfi = Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.

 Edip Yüksel = Evet; parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Evet derleriz kadir olarak tesviyeye bile parmaklarını

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Evet derleriz, parmak (uç)larını bile tesviyeye (eski haline getirmeye) gücümüz yeter!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Evet, bizim onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.

 Gültekin Onan = Evet onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetırenleriz.

 Harun Yıldırım = Evet; parmak uçlarını dahi düzenlemeye kadiriz.

 Hasan Basri Çantay = Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz.

 Hayrat Neşriyat = Evet! (Bir araya getiririz!) (Biz) onun parmak uçlarını (parmak izlerine varıncaya kadar) düzenlemeye (eski hâline getirmeye) gücü yetenleriz.

 İbni Kesir = Evet, Biz parmak uçlarını bile düzeltmeye kadiriz.

 Kadri Çelik = Evet, onun parmak uçlarını dahi düzeltmeye güç yetirenleriz.

 Muhammed Esed = Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kadiriz!

 Mustafa İslamoğlu = Bilakis onu parmak uçlarına kadar yeniden diriltmeye kadiriz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz.

 Ömer Öngüt = Evet, biz onun parmak uçlarını bile derleyip eski haline getirmeye kâdiriz.

 Şaban Piriş = Evet, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.

 Sadık Türkmen = Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koymaya gücümüz yeter.

 Seyyid Kutub = Hayır, kesinlikle değil. Kemiklerini parmak uçlarına varıncaya kadar bütün özellikleriyle yeniden meydana getirmeye gücümüz yeter.

 Suat Yıldırım = Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.

 Süleyman Ateş = Evet, toplarız, onun parmak uçlarını düzenlemeğe gücümüz yeter.

 Tefhim-ul Kuran = Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymağa güç yetirenleriz.

 Ümit Şimşek = Evet, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar Biz onu derleyip toplamaya kadiriz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz.

 İskender Ali Mihr = Hayır, Biz, onun parmak uçlarını bile yeniden düzenlemeye kaadiriz.

 İlyas Yorulmaz = Evet, onun parmaklarına varıncaya kadar düzeltmeye gücümüz yeter.