Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/5

 بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ

  Bel yurîdul insânu li yefcure emâmehu.

Kelime Karşılaştırma
bel : hayır
yurîdu : ister
el insânu : insan
li : için, ... i
yefcure : fıska düşer, fücur işler, günahlara dalar
emâme-hu : onun önünde
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.

 Abdullah Parlıyan = Hayır, insan ileride olacak olan kıyameti yalanlamak ister.

 Adem Uğur = Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.

 Ahmed Hulusi = Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!

 Ahmet Tekin = Fakat insan, diriltilmeyi ve hesaba çekilmeyi yalanlamak, öncelikle günah işleyip tevbeyi ileri bir tarihe tehir etmek istiyor.

 Ahmet Varol = Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.

 Ali Bulaç = Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'

 Ali Fikri Yavuz = Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.

 Ali Ünal = Fakat insan, dünyada istediği gibi yaşamak için önünde duran Âhiret gerçeğini inkâr etme yolunu seçmektedir.

 Bayraktar Bayraklı = (5-6) Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkâr etmek ister: “Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar.

 Bekir Sadak = (5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der.

 Celal Yıldırım = Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister.

 Cemal Külünkoğlu = Fakat insan (günah işlemek için) önünü (geleceğini, kıyameti, hesap gününü) yalanlamak ister.

 Diyanet İşleri (eski) = (5-6) Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: 'Kıyamet günü ne zamanmış! ' der.

 Diyanet Vakfi = Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.

 Edip Yüksel = Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat insan ister önünde fücur etmesini

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Fakat insan günahı devam ettirmek ister.

 Gültekin Onan = Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'.

 Harun Yıldırım = Fakat insan önündekini yalanlamak istiyor,

 Hasan Basri Çantay = Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.

 Hayrat Neşriyat = Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.

 İbni Kesir = Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;

 Kadri Çelik = Fakat insan günahı devam ettirmek ister.

 Muhammed Esed = Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,

 Mustafa İslamoğlu = Ne var ki genellikle (inkarcı) insan, önündeki (hakikati) yalanlamaya bayılır;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.

 Ömer Öngüt = Fakat insan, ileriye doğru devamlı suç işlemek (ömrünü günahla geçirmek) ister.

 Şaban Piriş = Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..

 Sadık Türkmen = Ama, yine de insan; suç/günah olan şeyleri yapmaya devam etmek istiyor.

 Seyyid Kutub = Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.

 Suat Yıldırım = Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,

 Süleyman Ateş = Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister.

 Tefhim-ul Kuran = Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'

 Ümit Şimşek = Fakat insan günahına devam etmek ister.

 Yaşar Nuri Öztürk = Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.

 İskender Ali Mihr = Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister.

 İlyas Yorulmaz = Tam aksine insan, geri kalan ömrünü (önünde kalan zamanı) taşkınlık yaparak (kural tanımadan) geçirmek istiyor.