Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/3

 أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ

  E yahsebul insânu ellen necmea ızâmehu.

Kelime Karşılaştırma
e : mi
yahsebu : zannediyor, sanıyor
el insânu : insan
ellen : asla olmaz
(en) necmea : bizim toplamamız, biraraya getirmemiz
ızâme-hu : onun kemikleri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sanıyor mu insan, kemiklerini hiç mi toplayamayız?

 Abdullah Parlıyan = İnsan, onu tekrar diriltip kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

 Adem Uğur = İnsan, kendisinin kemiklerini biraraya toplayamayacağımızı mı sanır?

 Ahmed Hulusi = İnsan, onun kemiklerini asla cem' etmeyeceğimizi mi sanıyor?

 Ahmet Tekin = İnsan, çürümüş, toz toprak haline gelmiş kemiklerini tekrar toplayarak eski haline getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

 Ahmet Varol = İnsan, bizim kendisinin kemiklerini biraraya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

 Ali Bulaç = İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?

 Ali Fikri Yavuz = İnsan sanır ki, biz, kemikleri bir araya getiremeyiz?

 Ali Ünal = İnsan sanıyor mu ki, ölümünden sonra Biz kemiklerini toplayıp da onu diriltmeyeceğiz?

 Bayraktar Bayraklı = İnsan bizim, onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

 Bekir Sadak = Insan, kemiklerini bir araya toplayamayiz mi saniyor?

 Celal Yıldırım = İnsan, kemiklerini biraraya getiremiyeceğimizi mi sanıyor?

 Cemal Külünkoğlu = İnsan, kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

 Diyanet İşleri (eski) = İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?

 Diyanet Vakfi = İnsan, kendisinin kemiklerini biraraya toplayamayacağımızı mı sanır?

 Edip Yüksel = İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?

 Elmalılı Hamdi Yazır = İnsan sanır mı ki derleyemeyiz kemiklerini?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = insan sanıyor mu ki kemiklerini derleyemeyiz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor?

 Gültekin Onan = İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?

 Harun Yıldırım = İnsan, kemiklerini asla biraraya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?

 Hasan Basri Çantay = İnsan zanneder mi ki her halde biz onun kemiklerini toplayıb bir araya getirmeyeceğiz?

 Hayrat Neşriyat = İnsan, kendisinin kemiklerini aslâ bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

 İbni Kesir = İnsan zanneder mi ki Biz; onun kemiklerini bir araya toplayamayız?

 Kadri Çelik = İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?

 Muhammed Esed = İnsan, (onu tekrar diriltip) kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

 Mustafa İslamoğlu = İnsanoğlu kendisini (yeniden diriltip) kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

 Ömer Nasuhi Bilmen = İnsan, sanır mı ki onun kemiklerini her halde bir araya toplamayacağız?

 Ömer Öngüt = İnsan, kemiklerini toplayamayacağımızı mı sanıyor?

 Şaban Piriş = İnsan, kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

 Sadık Türkmen = Insan, kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

 Seyyid Kutub = İnsan, kemiklerini biraraya toplayamayız mı sanıyor?

 Suat Yıldırım = İnsan zanneder mi ki ölümünden sonra Biz kemiklerini toplayıp onu diriltmeyeceğiz?

 Süleyman Ateş = İnsan kendisinin kemiklerini bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?

 Tefhim-ul Kuran = İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?

 Ümit Şimşek = İnsan, kemiklerini toplayamayacağımızı mı sanıyor?

 Yaşar Nuri Öztürk = İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?

 İskender Ali Mihr = İnsan (öldükten sonra) onun kemiklerini asla biraraya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

 İlyas Yorulmaz = İnsan, kemikleri toplayıp bir araya getiremeyeceğimizi mi zannediyor?