Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/39

 وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ

  Ve kîle lin nâsi hel entum muctemiûn(muctemiûne).

Kelime Karşılaştırma
ve kîle : ve denildi
li en nâsi : insanlara
hel : mı
entum : siz
muctemiûne : toplananlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?

 Abdullah Parlıyan = Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.

 Adem Uğur = Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

 Ahmed Hulusi = İnsanlara da: 'Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)' denildi.

 Ahmet Tekin = Halka: 'Haydi meydanda toplanmakta acele edin!' denildi.

 Ahmet Varol = Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.

 Ali Bulaç = Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.

 Ali Fikri Yavuz = İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.

 Ali Ünal = Halk da, “Haydi, gelmiyor musunuz?” diye davet edildi.

 Bayraktar Bayraklı = Halka, “Siz de toplanıyor musunuz?” denildi.

 Bekir Sadak = Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.

 Celal Yıldırım = Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.

 Cemal Külünkoğlu = Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.

 Diyanet İşleri (eski) = İnsanlara: 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.

 Diyanet Vakfi = Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

 Edip Yüksel = Halka da, 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve halka siz toplu musunuz denildi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve halka: «Siz de toplanır mısınız?» denildi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi.

 Gültekin Onan = Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.

 Harun Yıldırım = Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

 Hasan Basri Çantay = Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.

 Hayrat Neşriyat = İnsanlara da: 'Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)' denildi.

 İbni Kesir = İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.

 Kadri Çelik = Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.

 Muhammed Esed = Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,

 Mustafa İslamoğlu = Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»

 Ömer Öngüt = İnsanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz?' denildi.

 Şaban Piriş = Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.

 Sadık Türkmen = Halka da: “Sizler de toplanır mısınız?” denildi.

 Seyyid Kutub = Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.

 Suat Yıldırım = (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.

 Süleyman Ateş = Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

 Tefhim-ul Kuran = Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.

 Ümit Şimşek = Ahaliye de 'Hepiniz toplandınız mı?' denildi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

 İskender Ali Mihr = Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.

 İlyas Yorulmaz = “İnsanlara sihirbazların yarışını seyretmek için toplanır mısınız?” denildi