Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/40

 لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ

  Leallenâ nettebius seharate in kânû humul gâlibîn(gâlibîne).

Kelime Karşılaştırma
lealle-nâ : böylece biz, o zaman biz
nettebiu : tâbî oluruz
es seharate : sihirbazlar
in : eğer
kânû : oldular
hum : onlar
el gâlibîne : gâlip gelenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız” (dediler.)

 Abdulbaki Gölpınarlı = Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.

 Abdullah Parlıyan = Halk veya Firavun'un yandaşları, üstün gelen büyücüler olursa, herhalde onlara uyarız dediler.

 Adem Uğur = (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.

 Ahmed Hulusi = "Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tâbi oluruz" (dedi halk).

 Ahmet Tekin = Firavun’un adamlarından biri: 'Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız' dedi.

 Ahmet Varol = 'Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız.'

 Ali Bulaç = "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."

 Ali Fikri Yavuz = Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.

 Ali Ünal = “Bekliyoruz ki, büyücüler galip gelsin ve inanç hususunda biz de onlara tâbi olalım.”

 Bayraktar Bayraklı = Halk, “Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız” dediler.

 Bekir Sadak = «ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler.

 Celal Yıldırım = Üstün gelirlerse, sihirbazlara uyacağımızı umarız dediler.

 Cemal Külünkoğlu = “Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız' dediler.

 Diyanet Vakfi = (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.

 Edip Yüksel = 'Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = şayet üstün gelirlerse, herhalde bizler sihirbazlara uyacağız, dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız» dediler.

 Gültekin Onan = "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."

 Harun Yıldırım = (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.

 Hasan Basri Çantay = «Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».

 Hayrat Neşriyat = (Ve yine:) 'Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!'(dediler.)

 İbni Kesir = Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.

 Kadri Çelik = “Şayet galip gelirlerse biz de büyücülere uyarız.”

 Muhammed Esed = "Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".

 Mustafa İslamoğlu = Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız; yeter ki galip gelen onlar olsunlar!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»

 Ömer Öngüt = “Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. ” dediler.

 Şaban Piriş = -Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.

 Sadık Türkmen = ”umulur ki büyücüler üstün gelir, böylece biz de onlara uyarız.”

 Seyyid Kutub = Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.

 Suat Yıldırım = (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.

 Süleyman Ateş = "Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."

 Tefhim-ul Kuran = «Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»

 Ümit Şimşek = 'Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."

 İskender Ali Mihr = Eğer onlar gâlip gelirlerse o zaman biz, sihirbazlara tâbî oluruz.

 İlyas Yorulmaz = “Eğer sihirbazlar galip gelirlerse, belki onların sihirlerine tabi oluruz” dediler.