Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/38

 فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ

  Fe cumias seharatu li mîkâti yevmin ma’lûm(ma’lûmin).

Kelime Karşılaştırma
fe : işte o zaman, böylece
cumia : toplandılar, biraraya getirildiler
es seharatu : sihirbazlar
li mîkâti : belli vakitte
yevmin : bir gün
ma’lûmin : bilinen
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Böylece sihirbazlar, belli bir günün belirlenen bir vaktinde bir araya getirildiler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Muayyen bir günün muayyen bir zamânında büyücüler toplandı.

 Abdullah Parlıyan = Ve böylece büyücüler, belirli bir günün, belirli bir saatinde bir araya geldiler.

 Adem Uğur = Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.

 Ahmed Hulusi = Nihayet sihirbazlar belirlenen zamanda, bilinen bir yerde toplandılar.

 Ahmet Tekin = Sihirbazlar, belli günün tayin edilen saatinde bir araya geldiler.

 Ahmet Varol = Böylece büyücüler belli bir günün belirlenen bir vaktinde biraraya getirildiler.

 Ali Bulaç = Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.

 Ali Fikri Yavuz = Böylece maruf bir günün tayin edilen bir vaktinde bütün sihirbazlar bir araya getirildi.

 Ali Ünal = Derken, kararlaştırılan malûm (bayram) gününde (Musa ile karşılaşmak üzere) bütün büyücüler bir araya toplandı.

 Bayraktar Bayraklı = (36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

 Bekir Sadak = Sihirbazlar, belirli bir gunun bildirilen vaktinde taplandilar.

 Celal Yıldırım = Böylece sihirbazlar bilinen bir günün belli vaktinde toplandılar.

 Cemal Külünkoğlu = Böylece sihirbazlar, belli bir günün belirlenen bir vaktinde bir araya getirildiler.

 Diyanet İşleri (eski) = Sihirbazlar, belirli bir günün bildirilen vaktinde toplandılar.

 Diyanet Vakfi = Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.

 Edip Yüksel = Belirlenmiş günün randevusu için büyücüler bir araya getirildiler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bu suretle ma'lûm bir gün miykat ta'yin olunarak sihirbazlar cemolundu

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Böylece tesbit edilen bir günün belli bir vaktinde sihirbazlar toplandılar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Böylece, sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

 Gültekin Onan = Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.

 Harun Yıldırım = Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.

 Hasan Basri Çantay = Bu suretle muayyen bir günün belli bir vaktında bütün sihirbazlar bir araya getirildi.

 Hayrat Neşriyat = Böylece sihirbazlar, belli bir günün ta'yîn edilen vaktinde bir araya getirildi.

 İbni Kesir = Büyücüler belli bir günün tayin edilen vaktinde toplandılar.

 Kadri Çelik = Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.

 Muhammed Esed = Ve böylece büyücüler belli bir günün belirli bir saatinde bir araya geldiler.

 Mustafa İslamoğlu = Derken büyücüler belirli bir günde, tesbit edilen toplanma yer ve zamanında bir araya geldiler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»

 Ömer Öngüt = Böylece sihirbazlar belli bir günün sözleşilen vaktinde bir araya getirildiler.

 Şaban Piriş = Sihirbazlar, belli bir günde, belirlenen bir vakitte toplandılar.

 Sadık Türkmen = Büyücüler belli bir günün vaktinde toplandı.

 Seyyid Kutub = Bir süre sonra büyücüler belirli bir günün kararlaştırılan saatinde biraraya geldiler.

 Suat Yıldırım = Böylece belirlenen günde bütün usta sihirbazlar toplandı.

 Süleyman Ateş = Derken büyücüler belli bir günün belirlenen vaktinde bir araya getirildi.

 Tefhim-ul Kuran = Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.

 Ümit Şimşek = Kararlaştırılan günde büyücüler toplandı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Nihayet büyücüler belirlenen bir günün, belirlenen bir vaktinde bir araya getirildi.

 İskender Ali Mihr = Böylece sihirbazlar, bilinen bir günün belli bir vaktinde biraraya getirildiler.

 İlyas Yorulmaz = Sonra belirlenen günde sihirbazlar toplanıldı