Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Duhân . Ayet Kelime Karşılaştırması

 إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ

  İnnâ enzelnâhu fî leyletin mubâreketin innâ kunnâ munzirîn(munzirîne).

Kelime Karşılaştırma
innâ : muhakkak ki biz, şüphesiz biz
enzelnâ-hu : onu biz indirdik
fî leyletin : gecede
mubâreketin : mübarek
innâ : muhakkak ki biz, şüphesiz biz
kunnâ : biz olduk
munzirîne : uyaranlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.

 Abdullah Parlıyan = Biz O Kur'ân'ı mübarek bir gecede indirdik, zaten biz insanlığı her zaman uyarmaktayız.

 Adem Uğur = Biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.

 Ahmed Hulusi = Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk hâlinin yaşandığı anda) inzâl ettik! Uyaranlar biziz!

 Ahmet Tekin = Biz onu, Kur’ân’ı kutsal, hayırlı, bereketli bir gecede indirdik. Biz, Kur’ân ile insanları, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarıyoruz.

 Ahmet Varol = Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız.

 Ali Bulaç = Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız.

 Ali Ünal = Biz onu kutlu, bereket yüklü bir gecede indirdik; Biz, (baştan beri insanları gittikleri yol ve âkıbetleri konusunda) uyarmaktayız.

 Bayraktar Bayraklı = Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.[541]

 Bekir Sadak = (2-3) Apacik olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.

 Celal Yıldırım = Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız.

 Cemal Külünkoğlu = (2-3) (Hükümleri) apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız.

 Diyanet İşleri (eski) = (2-3) Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.

 Diyanet Vakfi = (2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.

 Edip Yüksel = Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik; çünkü Biz uyarıcı gönderiyorduk.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (2-3) O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.

 Gültekin Onan = Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.

 Harun Yıldırım = Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, şüphesiz biz uyaranlarız.

 Hasan Basri Çantay = Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.

 Hayrat Neşriyat = (2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb’a (Kur’ân’a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va'd edilen azâbımızla)korkutucularız.

 İbni Kesir = Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.

 Kadri Çelik = Gerçekten biz onu mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.

 Muhammed Esed = Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.

 Mustafa İslamoğlu = Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık; zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk.

 Ömer Öngüt = Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.

 Şaban Piriş = Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.

 Sadık Türkmen = Biz onu, unutulmayacak bir gecede indirmeye başladık. Çünkü Biz uyarıcıyız.

 Seyyid Kutub = Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.

 Suat Yıldırım = Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız.

 Süleyman Ateş = Biz onu mübârek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.

 Ümit Şimşek = Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz daima insanları uyarmışızdır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız.

 İlyas Yorulmaz = Elbetteki biz uyarıcılar olduğumuz için, o kitabı mübarek bir gecede indirdik.