Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Duhân . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ

  Vel kitâbil mubîn(mubîni).

Kelime Karşılaştırma
ve el kitâbi : ve kitaba andolsun
el mubîni : açıklanmış olan, apaçık
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun her şeyi açıklayan Kur'ân'a.

 Abdullah Parlıyan = Düşün gerçekleri apaçık ortaya koyan bu kitabı!

 Adem Uğur = Apaçık olan Kitab'a andolsun ki,

 Ahmed Hulusi = Kitab-ı Mubiyn (apaçık Sünnetullâh ve hakikati Bilgisi).

 Ahmet Tekin = Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan apaçık mükemmel, kutsal kitaba, Kur’ân’a andolsun.

 Ahmet Varol = Apaçık Kitab'a andolsun;

 Ali Bulaç = Apaçık Kitaba andolsun;

 Ali Fikri Yavuz = (Haram ile helâli açıklayan, ifadesi) parlak Kitab= Kur’an hakkı için:

 Ali Ünal = Gerçekleri açıkça ortaya koyan bu apaçık Kitaba yemin olsun.

 Bayraktar Bayraklı = Açıklayıcı kitaba yemin olsun.

 Bekir Sadak = (2-3) Apacik olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.

 Celal Yıldırım = Açık ve açıklayıcı olan Kitab'a and olsun ki,

 Cemal Külünkoğlu = (2-3) (Hükümleri) apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız.

 Diyanet İşleri (eski) = (2-3) Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.

 Diyanet Vakfi = (2-3) Apaçık olan Kitab'a andolsun ki, biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.

 Edip Yüksel = Apaçık olan bu kitaba andolsun.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem kitabı mübîn hakk için

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Apaçık Kitab hakkı için,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (2-3) O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.

 Gültekin Onan = Apaçık Kitaba andolsun;

 Harun Yıldırım = Apaçık Kitaba andolsun;

 Hasan Basri Çantay = (Halâl ile haraamı ve sâir hükümleri)açıkça bildiren (bu) kitaba yemîn ederim ki,

 Hayrat Neşriyat = (2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb’a (Kur’ân’a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va'd edilen azâbımızla)korkutucularız.

 İbni Kesir = Apaçık kitaba andolsun ki;

 Kadri Çelik = Apaçık olan kitaba andolsun.

 Muhammed Esed = Düşün, özünde açık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi kelamı!

 Mustafa İslamoğlu = Özünde açık ve hakikati açıklayıcı olan bu kitabın değerini bilin!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Hâ, Mîm. Apaçık bildiren kitaba yemin olsun ki,

 Ömer Öngüt = Apaçık Kitab'a andolsun ki!

 Şaban Piriş = Apaçık kitaba andolsun ki..

 Sadık Türkmen = Apaçik kitaba ant olsun;

 Seyyid Kutub = Apaçık Kitab'a andolsun ki,

 Suat Yıldırım = Açık olan ve gerçeği açıklayan bu kitaba yemin ederim ki;

 Süleyman Ateş = Apaçık Kitaba andolsun ki,

 Tefhim-ul Kuran = Apaçık olan Kitaba andolsun;

 Ümit Şimşek = Apaçık kitaba and olsun:

 Yaşar Nuri Öztürk = O ayan beyan gösteren Kitap'a yemin olsun ki,

 İskender Ali Mihr = Kitab-ı Mübîn’e (Apaçık Kitab’a) andolsun.

 İlyas Yorulmaz = Ayetleri açık anlaşılır kitaba and olsun ki.