Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Felâk . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ

  Ve min şerri gâsikın izâ vekab(vekabe).

Kelime Karşılaştırma
ve min şerri : ve şerrinden
gâsikın : gecenin karanlığı
izâ vakabe : çöktüğü zaman
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Çöküp etrafı kapladığı zaman karanlığın şerrinden.

 Abdullah Parlıyan = ortalığı karanlığıyla kuşatıp çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve şerrinden,

 Adem Uğur = Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

 Ahmed Hulusi = "Karanlığı çöken gecenin şerrinden"

 Ahmet Tekin = 'Karanlığı çöktüğü zaman gecenin, tutulduğu zaman kararan Ay’ın şerrinden Allah’a sığınırım.'

 Ahmet Varol = Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

 Ali Bulaç = Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

 Ali Fikri Yavuz = Karanlığı girib çöktüğü zaman, gecenin (içinde işlenib çoğalan) şerrinden,

 Ali Ünal = Çöküp, ortalığı kapladığı zaman gece karanlığının şerrinden,

 Bayraktar Bayraklı = (2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.

 Bekir Sadak = (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*

 Celal Yıldırım = (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.

 Cemal Külünkoğlu = (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

 Diyanet İşleri (eski) = (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'

 Diyanet Vakfi = (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

 Edip Yüksel = (2-3) «Yaratmış olduğu şeylerin şerrinden. Ve gecenin şerrinden, zulmeti çöküp ortalığı kapladığı zaman.»

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şerrinden bir gâsıkın daldığı zaman

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden ..

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

 Gültekin Onan = Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

 Harun Yıldırım = “Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden,”

 Hasan Basri Çantay = Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

 Hayrat Neşriyat = Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

 İbni Kesir = Karanlık bastırdığında gecenin şerrinden,

 Kadri Çelik = Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!

 Muhammed Esed = ve bastıran kapkara karanlığın şerrinden,

 Mustafa İslamoğlu = Ve (aklı-iradeyi) bastırdığı zaman zehirli-zifiri bir (cehalet) karanlığının şerrinden!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) «Yaratmış olduğu şeylerin şerrinden. Ve gecenin şerrinden, zulmeti çöküp ortalığı kapladığı zaman.»

 Ömer Öngüt = Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.

 Şaban Piriş = Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden ..

 Sadık Türkmen = Gece karanlığı bastırdığı/çöktüğü zaman, gecenin içindeki olayların şerrinden.

 Seyyid Kutub = Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.

 Suat Yıldırım = Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

 Süleyman Ateş = Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

 Tefhim-ul Kuran = Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,

 Ümit Şimşek = Karanlık bastırdığında gecenin şerrinden,

 Yaşar Nuri Öztürk = Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!

 İskender Ali Mihr = Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.

 İlyas Yorulmaz = Karanlık bastığında, gece karanlığının şerrinden,