Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Felâk . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ

  Ve min şerrin neffâsâti fîl ukadi.

Kelime Karşılaştırma
ve min şerri : ve şerrinden
en neffâsâti : nefes edenler, üfleyenler
fî el ukadi : düğümlere
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve düğümlere üfleyen kadınların şerrinden.

 Abdullah Parlıyan = kafa ve kalbimize düğümlenen her türlü tutku büyü, sihir ve kötü üflemelerin, beyin yıkamaların kötülüklerinden ve şerrinden,

 Adem Uğur = Ve düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden,

 Ahmed Hulusi = "Düğümlere üfüren kadınların şerrinden"

 Ahmet Tekin = 'İnsanların akıllarını, düşüncelerini çelerek, kararlarını yumuşatarak, değiştirerek, düzenlerini bozan, dilbaz kadınların, düğümlere üfleyen büyücülerin, büyücü kadınların şerrinden Allah’a sığınırım.'

 Ahmet Varol = Düğümlere üfleyen kadınların şerrinden,

 Ali Bulaç = Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,

 Ali Fikri Yavuz = (Büyü yapmak için) düğümlere üfliyen kadınların (her sihirbazın) şerrinden,

 Ali Ünal = Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü (kadın)ların şerrinden,

 Bayraktar Bayraklı = (2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.

 Bekir Sadak = (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*

 Celal Yıldırım = (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.

 Cemal Külünkoğlu = (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

 Diyanet İşleri (eski) = (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'

 Diyanet Vakfi = (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

 Edip Yüksel = 'Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o, ukdelere üfliyen neffasların şerrinden

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = o düğümlere üfleyen üfürükçülerin şerrinden

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden,

 Gültekin Onan = Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,

 Harun Yıldırım = “Düğümlere üfürenlerin şerrinden,”

 Hasan Basri Çantay = düğümlere üfüren (nefes) lerin şerrinden.

 Hayrat Neşriyat = 'Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden!'

 İbni Kesir = Düğümlere üfürenlerin şerrinden,

 Kadri Çelik = “Ve kördüğümlere (felaketlere, içinden çıkılmaz belalara) üfürenlerin (neden olanların) şerrinden.”

 Muhammed Esed = karanlık işlere düşkün tüm insanların şerrinden,

 Mustafa İslamoğlu = Ve düğümlere üfleyenin şerrinden!

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden.»

 Ömer Öngüt = Düğümleri üfürüp büyü yapan büyücülerin şerrinden.

 Şaban Piriş = Düğümlere üfleyenlerin şerrinden..

 Sadık Türkmen = Nefisleri tahrik edenlerin/anlaşmaları bozanların

 Seyyid Kutub = Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden.

 Suat Yıldırım = Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden,

 Süleyman Ateş = Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden,

 Tefhim-ul Kuran = Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,

 Ümit Şimşek = Düğümlere üfleyenlerin şerrinden,

 Yaşar Nuri Öztürk = Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!

 İskender Ali Mihr = Ve düğümlere üfleyenlerin şerrinden.

 İlyas Yorulmaz = Düğümlere üfleyenlerin şerrinden ve