Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Kevser . Ayet Kelime Karşılaştırması

 فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ

  Fe salli li rabbike venhar.

Kelime Karşılaştırma
fe : artık , o halde
salli : namaz kıl
li rabbi-ke : Rabbin için
venhar : ve kurban kes
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.

 Abdullah Parlıyan = Öyleyse sen yalnızca Rabbine kul ve köle olup O'na ibadet et, namaz kıl ve yalnızca O'nun adına kurban kes.

 Adem Uğur = Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.

 Ahmed Hulusi = O hâlde Rabbin için salâtı yaşa ve kurbanı (benlik) kes!

 Ahmet Tekin = Bu sebeple, Rabbinin rızasını kazanmak için dua ve niyazda bulunarak bayram namazı kıl, Kurban Bayramı’nda, kurban kesme günlerinde Rabbinin rızasını kazanmak için kurban kes.

 Ahmet Varol = O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

 Ali Bulaç = Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

 Ali Fikri Yavuz = O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver.

 Ali Ünal = Sen de Rabbin için (üzerinde bir şükür borcu olarak) namaz kıl ve kurban kes.

 Bayraktar Bayraklı = Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes![815]

 Bekir Sadak = Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes.

 Celal Yıldırım = Artık' Rabb'ın için namaz kılmaya devam et ve n a h r yap (Kurban kes veya namazda rükû'dan kalkılırken ellerini göğüs seviyesine kaldır),

 Cemal Külünkoğlu = O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kes.

 Diyanet İşleri (eski) = Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes.

 Diyanet Vakfi = (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.

 Edip Yüksel = Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes.

 Gültekin Onan = Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes

 Harun Yıldırım = O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

 Hasan Basri Çantay = O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.

 Hayrat Neşriyat = Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!

 İbni Kesir = Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.

 Kadri Çelik = O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

 Muhammed Esed = o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O'nun adına) kurban kes.

 Mustafa İslamoğlu = O halde namazı da, kurbanı da yalnız Rabbine tahsis et!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.

 Ömer Öngüt = Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

 Şaban Piriş = Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

 Sadık Türkmen = O halde; sen de yalnız Rabbin için ibadet et ve yalnız O’nun için kurban kes (insanlara etli ziyafetler ver.)

 Seyyid Kutub = Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

 Suat Yıldırım = Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.

 Süleyman Ateş = Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).

 Tefhim-ul Kuran = Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

 Ümit Şimşek = Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

 Yaşar Nuri Öztürk = O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!

 İskender Ali Mihr = O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

 İlyas Yorulmaz = O halde Rabbin için namaz kıl ve zorluklara göğüs ger.