Sonraki Ayet  
Kevser . Ayet Kelime Karşılaştırması

 إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ

  İnnâ a’taynâkel kevser(kevsere).

Kelime Karşılaştırma
innâ : muhakkak ki biz
a’taynâ-ke : biz sana verdik
el kevsere : kevser
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz biz sana Kevser’i verdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki biziz sana kevseri veren.

 Abdullah Parlıyan = Ey Muhammed! gerçekten biz sana dünyada pek çok hayırlar verdik. Ahirette de cennet ve cennetteki kevser havuzu ve ırmağını vereceğiz.

 Adem Uğur = (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki biz verdik sana O Kevser'i!

 Ahmet Tekin = Biz Kevser’i, peygamberliği, Kur’ân’ı, hayrı ilke edinen bir ümmeti, dünya hâkimiyetini, âhiret saadetini, lütfumuz ve ihsanımızla sana verdik.

 Ahmet Varol = Şüphesiz biz sana Kevser'i verdik.

 Ali Bulaç = Şüphesiz, biz sana Kevser'i verdik.

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm), gerçekten biz sana (cennetdeki Havz-ı) Kevseri = pek çok hayırları verdik.

 Ali Ünal = Hiç şüphesiz sana bol ve kesilmez hayır verdik.

 Bayraktar Bayraklı = Biz sana çok hayır/Kevser'i verdik. [814]

 Bekir Sadak = Dogrusu sana pek cok nimet vermisizdir.

 Celal Yıldırım = ki biz sana Kevser'i verdik.

 Cemal Külünkoğlu = Muhakkak ki biz, sana Kevser'i (iyilik, bereket, mutluluk, güzellik gibi bol nimet) verdik.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu sana pek çok nimet vermişizdir.

 Diyanet Vakfi = (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.

 Edip Yüksel = Biz sana bolca nimetler verdik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Biz verdik sana hakikatte kevser

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Muhakkak Biz, sana Kevseri'i verdik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Muhakkak biz sana Kevser'i verdik.

 Gültekin Onan = Süphesiz, biz sana Kevser'i verdik.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz, biz sana Kevser’i verdik.

 Hasan Basri Çantay = (Habîbim) hakikat, biz sana, Kevseri verdik.

 Hayrat Neşriyat = (Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhesiz ki biz sana Kevser’i verdik.

 İbni Kesir = Gerçekten Biz; sana, Kevser'i verdik.

 Kadri Çelik = Şüphesiz biz sana Kevser'i verdik.

 Muhammed Esed = Bak, Biz sana bol nimet verdik:

 Mustafa İslamoğlu = Gerçek şu ki, Biziz sana her hayrı cömertçe bahşeden:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Biz sana Kevser'i verdik.

 Ömer Öngüt = Resulüm! Gerçekten biz sana tükenmeyen pek çok nimet vermişizdir.

 Şaban Piriş = Biz sana sayısız nimetler verdik.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz, Biz sana çok şey verdik.

 Seyyid Kutub = Ey muhammed! Doğrusu biz sana pek çok nimet vermişizdir.

 Suat Yıldırım = Biz gerçekten sana verdik kevser.

 Süleyman Ateş = Biz sana Kevser'i (bol ni'met, ilim ve büyük şeref) verdik.

 Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz, biz sana Kevser'i verdik.

 Ümit Şimşek = Biz sana Kevser'i verdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, biz verdik sana Kevser'i/iyilik, bereket, mutluluk, güzellik, soy ve aydınlığın tükenmezini.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz, sana Kevser’i verdik.

 İlyas Yorulmaz = Biz sana bol nimetler verdik.