Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Leyl . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى

  Ve se yucennebuhâl etkâ.

Kelime Karşılaştırma
ve se-yucennebu-hâ : ve ondan uzaklaştırılacak
el etkâ : çok takva sahibi olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ondan, ancak, pek ziyâde çekinen uzak kalır.

 Abdullah Parlıyan = Yolunu gerektiği biçimde Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar o cehennem ateşinden uzak kalacaklardır.

 Adem Uğur = En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.

 Ahmed Hulusi = En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

 Ahmet Tekin = Takva esaslarını-Kur’ân esaslarını iyice benimseyip tavizsiz hayata geçirenler, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler ateşten uzaklaştırılacaktır.

 Ahmet Varol = (Allah'tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

 Ali Bulaç = Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

 Ali Fikri Yavuz = Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,

 Ali Ünal = Buna karşılık, ondan uzak tutulacaktır Allah’a saygıda ve O’na isyandan sakınmada hep önde giden;

 Bayraktar Bayraklı = (17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

 Bekir Sadak = (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.

 Celal Yıldırım = (17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.

 Cemal Külünkoğlu = (17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.

 Diyanet İşleri (eski) = (17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.

 Diyanet Vakfi = (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.

 Edip Yüksel = Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O en çok takva sahibi olan ise ondan çok uzaklaştırılacaktır!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

 Gültekin Onan = Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

 Harun Yıldırım = Korkupsakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

 Hasan Basri Çantay = (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

 Hayrat Neşriyat = (17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü’minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

 İbni Kesir = En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.

 Kadri Çelik = O en çok takva sahibi olan ise ondan uzaklaştırılır!

 Muhammed Esed = Ama, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:

 Mustafa İslamoğlu = Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

 Ömer Öngüt = O en muttaki olan kimse ondan uzak tutulur.

 Şaban Piriş = Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.

 Sadık Türkmen = Kötülükten kaçınanlar ondan uzaklaştırılır.

 Seyyid Kutub = En çok korkan ondan uzak tutulur.

 Suat Yıldırım = (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.

 Süleyman Ateş = En çok korunan da ondan uzak tutulur.

 Tefhim-ul Kuran = Korkup sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

 Ümit Şimşek = Takvâ sahibi olan ise ondan uzak tutulur.

 Yaşar Nuri Öztürk = İyice sakınan da ondan uzak tutulur.

 İskender Ali Mihr = Çok takva sahibi olan ise ondan (narı telazzadan) uzaklaştırılacak.

 İlyas Yorulmaz = Ancak (Rablerinin azabından) korunanlar.