Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Leyl . Ayet Kelime Karşılaştırması

 الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى

  Ellezî yu’tî mâlehu yetezekkâ.

Kelime Karşılaştırma
ellezî : o ki
yu’tî : verir
mâle-hu : malını
yetezekkâ : temizlenir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor.

 Abdullah Parlıyan = Onlar ki, mallarını ve öz benliklerini arındırmak için başkalarına harcarlar.

 Adem Uğur = O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

 Ahmed Hulusi = O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz). . .

 Ahmet Tekin = Allah yolunda servetlerini verenler, temizlenip vicdanlarını arındıranlar da, ateşten uzaklaştırılacaktır.

 Ahmet Varol = Ki o malını vererek arınır.

 Ali Bulaç = Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

 Ali Fikri Yavuz = Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...

 Ali Ünal = Servetini (Allah yolunda ve muhtaçlar için) harcayıp, (enaniyet ve Allah’a isyan kirinden) temizlenerek, (kulluk toprağında) gelişen.

 Bayraktar Bayraklı = (17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

 Bekir Sadak = (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.

 Celal Yıldırım = (17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.

 Cemal Külünkoğlu = (17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.

 Diyanet İşleri (eski) = Servetini (Allah yolunda ve muhtaçlar için) harcayıp, (enaniyet ve Allah’a isyan kirinden) temizlenerek, (kulluk toprağında) gelişen.

 Diyanet Vakfi = (17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

 Edip Yüksel = O ki malını vererek temizlenir;

 Elmalılı Hamdi Yazır = O, ki malını verir, tezekkî eder

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O ki, malını verir, temizlenir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

 Gültekin Onan = Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

 Harun Yıldırım = Ki o, malını vererek temizleniparınır.

 Hasan Basri Çantay = (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

 Hayrat Neşriyat = (17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü’minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

 İbni Kesir = Ki o, malını temizlemek için verir.

 Kadri Çelik = O malını vererek temizlenip arınan kimse.

 Muhammed Esed = arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,

 Mustafa İslamoğlu = o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.

 Ömer Öngüt = O ki temizlenip arınmak üzere malını hayra verir.

 Şaban Piriş = Malını veren ve arınan..

 Sadık Türkmen = O ki malını vererek temizlenir.

 Seyyid Kutub = O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.

 Suat Yıldırım = (17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

 Süleyman Ateş = O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.

 Tefhim-ul Kuran = Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

 Ümit Şimşek = O, malını bağışlayıp da arınan kimsedir.

 Yaşar Nuri Öztürk = O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

 İskender Ali Mihr = O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir.

 İlyas Yorulmaz = Malını ihtiyaç sahiplerine vererek temizlenenler, o ateşten uzak dururlar.