Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Leyl . Ayet Kelime Karşılaştırması

 الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى

  Ellezî kezzebe ve tevellâ.

Kelime Karşılaştırma
ellezî : o ki
kezzebe : yalanladı
ve tevellâ : ve yüz çevirdi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.

 Abdullah Parlıyan = Gerçekleri yalanlayan ve ondan yüz çeviren azgınlar o cehenneme girerler.

 Adem Uğur = Öyle kötü ki, yalanlayıp yüz çevirmiştir.

 Ahmed Hulusi = O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti!

 Ahmet Tekin = Kur’ân’ı yalanlayan ve Allah’a, peygamberlerine imandan ve itaatten yüz çeviren, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamete yönlendiren ateşe yaslanır.

 Ahmet Varol = Ki o yalanlamış ve yüz çevirmişti.

 Ali Bulaç = Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

 Ali Fikri Yavuz = (Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren...

 Ali Ünal = (Mesajımı ve elçilerimi) yalanlayan ve (Bana inanıp, ibadet etmekten) yüz çeviren.

 Bayraktar Bayraklı = (15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.

 Bekir Sadak = (15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.

 Celal Yıldırım = O bedbaht ki (Hakk'ı) yalanlayıp arkasını dönmüştür.

 Cemal Külünkoğlu = (15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.

 Diyanet İşleri (eski) = (15-16) Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.

 Diyanet Vakfi = (15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.

 Edip Yüksel = O ki yalanladı ve sırtını döndü.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O ki, yalanlamış ve tersine gitmiştir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.

 Gültekin Onan = Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

 Harun Yıldırım = Ki o, yalanladı ve yüz çevirdi.

 Hasan Basri Çantay = (öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.

 Hayrat Neşriyat = (15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!

 İbni Kesir = Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,

 Kadri Çelik = O yalanlayıp yüz çeviren kimse.

 Muhammed Esed = hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).

 Mustafa İslamoğlu = o ki, (vahyi) yalanladı ve (gerçeğe) sırt döndü.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.

 Ömer Öngüt = Yalanlayan ve yüz çeviren.

 Şaban Piriş = Yalanlayan, yüz çeviren..

 Sadık Türkmen = O ki yalanlamış ve yüz çevirmiştir.

 Seyyid Kutub = O ki yalanladı ve döndü.

 Suat Yıldırım = (15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.

 Süleyman Ateş = O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.

 Tefhim-ul Kuran = Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

 Ümit Şimşek = O, dini yalanlayan ve yüz çevirendir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.

 İskender Ali Mihr = O ki (çok şâkî olan), (Hüsna’yı) yalanladı ve yüz çevirdi.

 İlyas Yorulmaz = Yalanlayanlar ve yüz çevirenler girer.