Önceki Ayet Sonraki Ayet  
78. Sûre Nebe’/15

 لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا

  Li nuhrice bihî habben ve nebâtâ(nebâten).

Kelime Karşılaştırma
li nuhrice : çıkarmak için, çıkaralım diye
bi-hî : onunla
habben : taneler
ve nebâten : ve bitkiler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Akıttık da o sâyede tohumları, otları.

 Abdullah Parlıyan = ki, onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim diye.

 Adem Uğur = Size tohumlar, bitkiler yetiştirmek için

 Ahmed Hulusi = Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.

 Ahmet Tekin = Tohumları ve otları çıkarıp yetiştirmek için sular indirdik.

 Ahmet Varol = Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.

 Ali Bulaç = Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.

 Ali Fikri Yavuz = Onunla çıkaralım diye, daneler, otlar,

 Ali Ünal = Onunla bitirelim diye hububat ve bitkiler,

 Bayraktar Bayraklı = (14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?

 Bekir Sadak = (14-16) Taneler, bitkiler, agaclari sarmas dolas bahceler yetistirmek icin, yogunlasmis bulutlardan bol yagmur yagdirdik.

 Celal Yıldırım = (14-15-16) (Rüzgârın te'siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.

 Cemal Külünkoğlu = (14-16) Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik.

 Diyanet İşleri (eski) = (14-16) Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.

 Diyanet Vakfi = (14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.

 Edip Yüksel = Ki onunla taneler ve bitkiler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çıkaralım diye onunla taneler ve otlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.

 Gültekin Onan = Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.

 Harun Yıldırım = Onunla tane ve bitki çıkaralım diye.

 Hasan Basri Çantay = (15-16) Onunla dâne, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.

 Hayrat Neşriyat = (15-16) Tâ ki onunla dâneler, bitkiler ve sarmaş dolaş olmuş bahçeler çıkaralım.

 İbni Kesir = Ki onunla taneler ve bitkiler çıkaralım.

 Kadri Çelik = Onunla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.

 Muhammed Esed = (indirdik) ki onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim,

 Mustafa İslamoğlu = ki onunla tohumlar ve bitkiler bitirelim;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (15-16) Onunla daneler ve otlar çıkaralım (diye). Ve sarmaşık bahçeler yetiştirelim diye.

 Ömer Öngüt = Ki o su ile daneler ve bitkiler çıkaralım.

 Şaban Piriş = Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.

 Sadık Türkmen = Onunla taneleri ve bitkileri çıkaralım diye.

 Seyyid Kutub = (15-16) Onunla taneler, bitkiler ve birbirine sarmaş dolaş olmuş ağaçlı bahçeler çıkaralım.

 Suat Yıldırım = (14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.

 Süleyman Ateş = Ki onunla çıkaralım: Dâne(ler), bitki(ler),

 Tefhim-ul Kuran = Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye

 Ümit Şimşek = Onunla taneler, bitkiler,

 Yaşar Nuri Öztürk = Ki çıkaralım onlardan dâneler ve otlar;

 İskender Ali Mihr = Onunla taneler ve nebatlar çıkaralım diye.

 İlyas Yorulmaz = O sularla taneli bitkiler ve nebatlar çıkarttık.