Önceki Ayet Sonraki Ayet  
78. Sûre Nebe’/16

 وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا

  Ve cennâtin elfâfâ(elfâfen).

Kelime Karşılaştırma
ve cennâtin : ve ağaçlı bahçeler
elfâfen : birbirine sarmaş dolaş olmuş, içiçe
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeleri, bağları meydana getirdik.

 Abdullah Parlıyan = Ağaçları; sarmaş dolaş olmuş bağlar ve bahçeleri de meydana getirdik.

 Adem Uğur = Ve ağaçları (birbirine) sarmaş dolaş bahçeler.

 Ahmed Hulusi = İç içe girmiş bahçeler!

 Ahmet Tekin = Ağaçlar, sebzeler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için sular indirdik.

 Ahmet Varol = Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeler.

 Ali Bulaç = Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeleri de.

 Ali Fikri Yavuz = Sarmaş dolaş bağlar, bahçeler...

 Ali Ünal = Ve sarmaş dolaş bitkileri ve ağaçlarıyla bahçeler.

 Bayraktar Bayraklı = (14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?

 Bekir Sadak = (14-16) Taneler, bitkiler, agaclari sarmas dolas bahceler yetistirmek icin, yogunlasmis bulutlardan bol yagmur yagdirdik.

 Celal Yıldırım = (14-15-16) (Rüzgârın te'siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.

 Cemal Külünkoğlu = (14-16) Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik.

 Diyanet İşleri (eski) = (14-16) Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.

 Diyanet Vakfi = (14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.

 Edip Yüksel = Ve çeşit çeşit bahçeler çıkaralım.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve sarmaş dolaş bağlar bağçeler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve sarmaş dolaş bağlar bahçeler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve sarmaş dolaş bağlar bahçeler (çıkaralım diye).

 Gültekin Onan = Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeleri de.

 Harun Yıldırım = Sarmaş dolaş bahçeler.

 Hasan Basri Çantay = (15-16) Onunla dâne, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.

 Hayrat Neşriyat = (15-16) Tâ ki onunla dâneler, bitkiler ve sarmaş dolaş olmuş bahçeler çıkaralım.

 İbni Kesir = Ve sarmaş dolaş bahçeler yetirelim.

 Kadri Çelik = Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeleri de.

 Muhammed Esed = ve ağaçlarla kaplı bahçeler.

 Mustafa İslamoğlu = dahası, salkım saçak bahçeler (yetiştirelim diye).

 Ömer Nasuhi Bilmen = (15-16) Onunla daneler ve otlar çıkaralım (diye). Ve sarmaşık bahçeler yetiştirelim diye.

 Ömer Öngüt = Ve dalları birbirine geçmiş bahçeler.

 Şaban Piriş = Ve birbirine girmiş sarmaş dolaş bahçeler...

 Sadık Türkmen = Ve sarmaş dolaş bahçeler...

 Seyyid Kutub = (15-16) Onunla taneler, bitkiler ve birbirine sarmaş dolaş olmuş ağaçlı bahçeler çıkaralım.

 Suat Yıldırım = (14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.

 Süleyman Ateş = Ve (ağaçları) birbirine sarmaş dolaş bahçeler.

 Tefhim-ul Kuran = Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeleri de.

 Ümit Şimşek = Gür ağaçlı bahçeler çıkardık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve içiçe girmiş bağlar/bahçeler.

 İskender Ali Mihr = Sarmaş dolaş olmuş (içiçe) bağlar ve bahçeler (oluşsun diye).

 İlyas Yorulmaz = Dalları birbirine girmiş bahçeler yaptık.