Önceki Ayet Sonraki Ayet  
7. Sûre A’râf/119

 فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ

  Fe gulibû hunâlike venkalebû sâgırîn(sâgırîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : o zaman, böylece, artık
gulibû : onlara gâlip gelindi (onlar mağlup oldular, yenildiler)
hunâlike : orada
ve inkalebû : ve geri döndüler
sâgırîne : (küçülmüş olarak) alçalmış, küçük düşen, zelil olan kimseler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Oracıkta yenildiler ve hor, hakir bir halde yaptıklarından ferâgat ettiler.

 Abdullah Parlıyan = Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular.

 Adem Uğur = İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

 Ahmed Hulusi = Orada yenildiler. . . Küçük düştüler!

 Ahmet Tekin = İşte Firavun ve kavmi orada yenildi. Küçük düşerek geri döndüler.

 Ahmet Varol = Onlar burada yenildiler ve zelil oldular.

 Ali Bulaç = Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.

 Ali Fikri Yavuz = İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.

 Ali Ünal = Oracıkta, (herkesin gözü önünde) Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.

 Bayraktar Bayraklı = İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

 Bekir Sadak = Iste orada yenildiler, kucuk dustuler.

 Celal Yıldırım = Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler.

 Cemal Külünkoğlu = Artık (böylece) orada onlar yenilmiş ve küçük düşmüşlerdi.

 Diyanet İşleri (eski) = İşte orada yenildiler, küçük düştüler.

 Diyanet Vakfi = İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

 Edip Yüksel = İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık orada yenilmişlerdi ve küçük düşmüşlerdi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.

 Gültekin Onan = Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).

 Harun Yıldırım = Artık orada yenilmiş oldular ve küçülerek döndüler.

 Hasan Basri Çantay = Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.

 Hayrat Neşriyat = Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler.

 İbni Kesir = İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.

 Kadri Çelik = İşte orada yenildiler ve küçük düşenler olarak geri döndüler.

 Muhammed Esed = Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.

 Mustafa İslamoğlu = Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.

 Ömer Öngüt = İşte orada yenildiler, küçük düştüler.

 Şaban Piriş = Orada yenildiler ve küçük düştüler.

 Sadık Türkmen = Orada mağlup oldular ve küçük düştüler.

 Seyyid Kutub = Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.

 Suat Yıldırım = İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.

 Süleyman Ateş = Orada yenildiler, küçük düştüler.

 Tefhim-ul Kuran = Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.

 Ümit Şimşek = Oracıkta mağlûp oldular ve küçük düştüler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Orada mağlup oldular, küçük düştüler.

 İskender Ali Mihr = Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler.

 İlyas Yorulmaz = Sihirbazlar yenilince, küçük düştüler ve.