Önceki Ayet Sonraki Ayet  
52. Sûre Tûr/11

 فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ

  Fe veylun yevme izin lil mukezzibîne.

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, işte
veylun : vay haline
yevmeizin : izin günü
li el mukezzibîne : tekzip edenler, yalanlayanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay hâline!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık yazıklar olsun o gün yalanlayanlara.

 Abdullah Parlıyan = O gün gerçekleri yalan sayanların vay haline,

 Adem Uğur = Yalanlayanların vay haline o gün!

 Ahmed Hulusi = O süreci yalanlayanların vay hâline!

 Ahmet Tekin = O gün, kitapları, peygamberleri, âhireti yalanlayanların vay hâline!

 Ahmet Varol = İşte o gün, yalanlayanların vay hallerine!

 Ali Bulaç = İşte o gün, yalanlayanların vay haline,

 Ali Fikri Yavuz = Vay artık o kıyamet günü, Peygamberi tekzib edenlere!...

 Ali Ünal = O gün vay haline (Rasûlü ve getirdiği gerçeği) yalanlayanların!

 Bayraktar Bayraklı = Yalanlayanların vay haline o gün!

 Bekir Sadak = (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!

 Celal Yıldırım = (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk'ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.

 Cemal Külünkoğlu = (11-12) (İnanmayıp) yalanlayanların vay haline o gün! Onlar (bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranlardır.

 Diyanet İşleri (eski) = (9-12) Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!

 Diyanet Vakfi = Yalanlayanların vay haline o gün!

 Edip Yüksel = Yalanlayanların vay haline o gün!

 Elmalılı Hamdi Yazır = Vay artık o gün o yalan diyenlere

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = vay haline artık o gün o yalan söyleyenlerin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Vay haline o gün yalanlayanların!

 Gültekin Onan = İşte o gün yalanlayanların vay haline.

 Harun Yıldırım = İşte o gün yalanlayanlara veyl olsun!

 Hasan Basri Çantay = Vay artık o gün (peygamberleri önce) tekzib edenlere!

 Hayrat Neşriyat = Artık yalanlayanların o gün vay hâline!

 İbni Kesir = İşte o gün; yalanlayanların vay haline.

 Kadri Çelik = İşte o gün, yalanlayanların vay haline.

 Muhammed Esed = Vay haline o Gün hakikati yalanlayanların,

 Mustafa İslamoğlu = İşte o gün yalanlayanların vay haline!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (10-11) Ve dağlar bir yürüyüş ile yürüyüverir. Artık o gün vay tekzîp edenler için.

 Ömer Öngüt = (Hakikatı) yalanlayanların vay haline o gün!

 Şaban Piriş = O gün yalanlayanların vay haline!..

 Sadık Türkmen = Işte o GÜN yalanlayanların vay haline!

 Seyyid Kutub = O gün, yalanlayanların vay haline.

 Suat Yıldırım = O gün, hakkı yalan sayıp Peygambere yalancı diyenlerin vay hallerine!

 Süleyman Ateş = Yalanlayanların vay haline o gün!

 Tefhim-ul Kuran = İşte o gün, yalanlayanların vay haline.

 Ümit Şimşek = Yazıklar olsun o gün yalanlayanlara!

 Yaşar Nuri Öztürk = Vay hallerine o gün, yalanlayanların,

 İskender Ali Mihr = İşte (o) izin günü tekzip edenlerin (yalanlayanların) vay haline.

 İlyas Yorulmaz = O günü (elçilerin getirdiklerini) yalanlayanların vay haline.