Önceki Ayet Sonraki Ayet  
52. Sûre Tûr/10

 وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا

  Ve tesîrul cibâlu seyrâ(seyren).

Kelime Karşılaştırma
ve tesîru : ve yürür
el cibâlu : dağlar
seyren : seyir halinde, hareket ederek
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Dağlar yürüdükçe yürür.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve dağlar, yerlerinden oynayıp yürür.

 Abdullah Parlıyan = Dağlar yerlerinden oynayıp, yürütülecek.

 Adem Uğur = Dağlar yürüdükçe yürür.

 Ahmed Hulusi = Dağlar (benlikler) yürür gider! (Rabbin Bakıy'dir!)

 Ahmet Tekin = Dağların peşpeşe yürüdüğü gün, vay onların hâline.

 Ahmet Varol = Ve dağlar bir yürüyüş yürür ki!

 Ali Bulaç = Ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür.

 Ali Fikri Yavuz = Dağlar da bir yürüyüş yürür.

 Ali Ünal = Ve dağlar müthiş hareketlerle yürüyecektir.

 Bayraktar Bayraklı = Dağlar yerlerinden kopup gider.

 Bekir Sadak = (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!

 Celal Yıldırım = (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk'ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.

 Cemal Külünkoğlu = (9-10) O gün gök, sarsılıp çalkalanır ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür.

 Diyanet İşleri (eski) = (9-12) Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!

 Diyanet Vakfi = Dağlar yürüdükçe yürür.

 Edip Yüksel = Dağlar yürütülüp silinecek,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Dağlar da bir yürüyüş yürür

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve dağlar bir yürüyüş yürür ki!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dağlar da bir yürüyüş yürür.

 Gültekin Onan = Ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür.

 Harun Yıldırım = Ve dağlar bir yürüyüşle yürür.

 Hasan Basri Çantay = Ve dağlar, yerlerinden oynayıp yürür.

 Hayrat Neşriyat = Ve dağlar, bir yürüyüşle yürüyüverir!

 İbni Kesir = Dağlar, yürüdükçe yürür.

 Kadri Çelik = Ve dağlar yürüdükçe yürür.

 Muhammed Esed = ve dağların (korkunç) bir hareketle (yerlerinden oynayıp) harekete geçecekler(i Gün).

 Mustafa İslamoğlu = Ve dağlar bir yürüyüş yürür ki!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (10-11) Ve dağlar bir yürüyüş ile yürüyüverir. Artık o gün vay tekzîp edenler için.

 Ömer Öngüt = Dağlar yürüdükçe yürür.

 Şaban Piriş = Dağlar harekete geçip yürüyecek...

 Sadık Türkmen = Dağlar bir yürüyüş yürür ki...

 Seyyid Kutub = Dağlar bir yürüyüş yürür ki...

 Suat Yıldırım = Dağlar sür’atle yürüyecektir.

 Süleyman Ateş = Dağlar bir yürüyüş yürür ki!..

 Tefhim-ul Kuran = Ve dağlar bir yürüyüş(le yerlerinden oynayıp) yürür.

 Ümit Şimşek = Ve dağlar bir yürüyüşle yürür.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve dağlar bir yürüyüşle yürür.

 İskender Ali Mihr = Ve dağlar seyir halinde yürür (hareket eder).

 İlyas Yorulmaz = Dağlar her taraftan savrulup yürüyecek.