فَأُوْلَئِكَ عَسَى اللّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللّهُ عَفُوًّا غَفُورًا
Fe ulâike asâllâhu en ya’fuve anhum. Ve kânallâhu afuvven gafûrâ(gafûran).
Diyanet İşleri = Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlardır Allah'ın bağışlayacağı umulanlar ve Allah bağışlayıcıdır, suçları örtücüdür.
Abdullah Parlıyan = Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir ve çok bağışlayıcıdır.
Adem Uğur = İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi = İşte Allâh'ın onların suçlarını affetmesi beklenir. Allâh Afüvv'dür, Ğafûr'dur.
Ahmet Tekin = İşte bunları, Allah’ın affetmesi umulur. Allah çok affedicidir, kullarını daima koruma kalkanına alır.
Ahmet Varol = İşte bunları Allah'ın bağışlaması umulur. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Ali Bulaç = Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.
Ali Fikri Yavuz = Çünkü Allah’ın bunlardan o günahı afvetmesi umulur. Allah çok afvedici, çok bağışlayıcıdır.
Ali Ünal = (Aynı şartların devam etmesi durumunda) Allah’ın bunları sorumlu tutmayacağı umulur. Şüphesiz Allah, zorlukları hafifletip kullarına hep kolaylık gösteren ve onların hata ve günahlarını pek çok bağışlayandır.
Bayraktar Bayraklı = İşte, umulur ki Allah bunları affeder; Allah çok affedicidir; bağışlayıcıdır.
Bekir Sadak = Iste Allah'in bunlari affetmesi umulur. Allah Affedendir, Bagislayan'dir.
Celal Yıldırım = İşte bunları Allah'ın affetmesi umulur. Allah hem çok affedendir, hem çok mağfirette bulunandır.
Cemal Külünkoğlu = Umulur ki Allah o kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
Diyanet İşleri (eski) = İşte Allah'ın bunları affetmesi umulur. Allah Affedendir, Bağışlayan'dır.
Diyanet Vakfi = İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel = Böylelerinin ALLAH tarafından affedilmesi umulur. ALLAH Affedicidir, Bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü bunlardan Allahın o günahı afiv buyurması memuldür, Allah afvi çok bir gafur bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü bunlardan Allah'ın o günahı af buyurması ümit edilir, Allah çok affeden ve bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
Gültekin Onan = Umulur ki Tanrı bunları affeder. Tanrı affedicidir, bağışlayıcıdır.
Harun Yıldırım = İşte onlar ki Allah’ın onlardan affetmesi umulur. Şüphesiz Allah Afuv ve Ğafur olandır.
Hasan Basri Çantay = Çünkü bunlardan Allah'ın o günahı af buyurması ümit edilir, Allah çok affeden ve bağışlayandır.
Hayrat Neşriyat = İşte onlar var ya, umulur ki Allah onları affeder. Çünki Allah, Afüvv (çok affedici)dir, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır.
İbni Kesir = Umulur ki Tanrı bunları affeder. Tanrı affedicidir, bağışlayıcıdır.
Kadri Çelik = İşte Allah'ın bunları affetmesi umulur. Allah affedendir, bağışlayandır.
Muhammed Esed = Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir, çok bağışlayıcıdır.
Mustafa İslamoğlu = İşte bunları da Allah'ın affetmesi umulur; zira Allah tarifsiz bir affedicidir, eşsiz bir bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Umulur ki Allah, onları affetsin. Ve Allah; Afüvv, Gafur olandır.
Ömer Öngüt = İşte onları umulur ki Allah affeder. Allah affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
Şaban Piriş = Allah’ın onları affetmesi beklenir. Allah, affedendir, bağışlayandır.
Sadık Türkmen = Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah; çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
Seyyid Kutub = Böylelerini umulur ki, Allah affeder. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, affedicidir.
Suat Yıldırım = İşte onları umulur ki Allah affeder. Allah affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
Süleyman Ateş = Çünkü Allâh'ın onları affetmesi umulur. Allâh, çok affeden, çok bağışlayandır.
Tefhim-ul Kuran = Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.
Ümit Şimşek = Öylelerini Allah'ın affetmesi umulur. Çünkü Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk = (98-99) Ancak, her türlü imkândan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah’ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur).
İskender Ali Mihr = İşte onları, Allah’ın affetmesi umulur. Ve Allah affedendir, mağfiret edendir.
İlyas Yorulmaz = Böylelerini Allah’ın affetmesi umulur. Allah affeden ve bağışlayandır.