وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ
Ve kâle innî zâhibun ilâ rabbî se yehdîni.
ve kâle | : ve dedi |
innî | : muhakkak ben |
zâhibun | : giden, ulaşan |
ilâ rabbî | : Rabbime |
se-yehdî-ni | : beni hidayete erdirecek |
Diyanet İşleri = İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.
Abdullah Parlıyan = Allah O'nu ateşten ve kâfirlerin tuzaklarından kurtarınca, kavmine şöyle dedi: “Ben bu toprakları terkedeceğim ve Rabbim beni ne tarafa sevkederse, oraya gideceğim.”
Adem Uğur = (Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".
Ahmed Hulusi = (İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim. . . (O), bana hidâyet edecek. "
Ahmet Tekin = İbrâhim: 'Ben Rabbimin emrettiği yere gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek, başarıya ulaştıracak.' dedi.
Ahmet Varol = Dedi ki: 'Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir.
Ali Bulaç = (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Ali Fikri Yavuz = Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.”
Ali Ünal = İbrahim karar verdi: Sadece Rabbimin rızası için artık hicret edeceğim; Rabbim beni (O’na serbestçe ibadet edebileceğim bir yere) elbette ulaştıracaktır.
Bayraktar Bayraklı = İbrâhim, “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir” dedi.
Bekir Sadak = Ibrahim: «Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi birakip gidiyorum; O beni dogru yola eristirir» dedi.
Celal Yıldırım = Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi.
Cemal Külünkoğlu = Sonra İbrahim: “Ben Rabbim(in emrettiği yer)e gidiyorum; O bana yol gösterecek” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = İbrahim: 'Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir' dedi.
Diyanet Vakfi = (99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.
Edip Yüksel = Dedi ki, 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.»
Gültekin Onan = (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Harun Yıldırım = Dedi ki: “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; pek yakında beni hidayete erdirecektir.”
Hasan Basri Çantay = (İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».
Hayrat Neşriyat = Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki: 'Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.'
İbni Kesir = O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.
Kadri Çelik = (İbrahim) Dedi ki “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim. O, beni hidayete eriştirecektir.”
Muhammed Esed = (İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"
Mustafa İslamoğlu = Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı):
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»
Ömer Öngüt = Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O beni doğru yola iletecek. "
Şaban Piriş = İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi’me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.
Sadık Türkmen = Dedi ki: “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O bana kılavuzluk edecektir.”
Seyyid Kutub = İbrahim dedi ki: «Ben Rabb'ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»
Suat Yıldırım = İbrâhim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."
Süleyman Ateş = (İbrâhim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."
Tefhim-ul Kuran = (İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»
Ümit Şimşek = Sonra İbrahim 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterecek' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk = İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."
İskender Ali Mihr = "Ve muhakkak ki ben, Rabbime ulaşan olacağım. O, beni hidayete erdirecek." dedi.
İlyas Yorulmaz = İbrahim “Ben Rabbime gideceğim. O bana doğru yolu gösterecektir. ”