وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ
Va’bud rabbeke hattâ ye’tiyekel yakîn(yakînu).
va’bud | : ve kul ol |
rabbe-ke | : senin Rabbin |
hattâ | : ... oluncaya kadar |
ye’tiye-ke | : sana gelir |
el yakînu | : yakîn |
Diyanet İşleri = Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ölüm gelip çatıncaya dek Rabbine ibâdet et.
Abdullah Parlıyan = Rabbine olan kulluğunu, ölüm sana gelip erişinceye kadar devam ettir.
Adem Uğur = Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Ahmed Hulusi = Sana yakîn gelene (benliğinin yokluğunu fark edene kadar -ölüm hakikatin fark edilmesi hâlidir- Vahid-ül Kahhar'ın yaşanmasına) kadar, Rabbine ibadet et (yakîn sonrasında ise bunun doğal sonucu Rabbinin kulluğu devam eder zaten)!
Ahmet Tekin = Kesin iman edilecek hakikatlerle yüz yüze gelme vaktine kadar, imanın hazzı, Hakka’l-yakîn huzuru ruhunu kaplayacak tarzda Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Rabbine kulluk ve ibadete devam et, O’nun şeriatına bağlan, O’na boyun eğ.
Ahmet Varol = Ve sana yakin (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et.
Ali Bulaç = Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Ali Fikri Yavuz = Ve sana ölüm gelinceye kadar, Rabbine ibadet et.
Ali Ünal = Ve, (gözlerden perdeyi kaldırıp her gerçeği ortaya çıkaracak ve gelmesi herkese mukadder) ölüm sana gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadette devam et.
Bayraktar Bayraklı = “Sana yakîn/kesin bilgi ya da ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!”[264]
Bekir Sadak = (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et. *
Celal Yıldırım = Sana yakın (hak ile ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibâdet et!
Cemal Külünkoğlu = Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Diyanet İşleri (eski) = (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.
Diyanet Vakfi = Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Edip Yüksel = Rabbine kulluk et ki kesin bir inanca sahip olasın.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Rabbına kulluk yap tâ sana o yâkîn gelene kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Gültekin Onan = Ve yakin sana gelinceye kadar rabbine ibadet et.
Harun Yıldırım = Ve sana yakîn gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
Hasan Basri Çantay = Sana ölüm gelinceye kadar da Rabbine ibâdet et.
Hayrat Neşriyat = Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et!
İbni Kesir = Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbına ibadet et.
Kadri Çelik = Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Muhammed Esed = ve ölüm sana erişinceye kadar Rabbine kulluk et.
Mustafa İslamoğlu = Nihayet, ölüm gelip seni buluncaya dek Rabbine kulluğu (sürdür)!
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve sana ölüm gelinceye değin Rabbine ibadet et.
Ömer Öngüt = Sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et!
Şaban Piriş = Sana ölüm gelene kadar Rabbine kulluk et!
Sadık Türkmen = Ve ölüm sana gelinceye kadar, Rabbine kulluk et!
Seyyid Kutub = Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Suat Yıldırım = Sana ölüm gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadet et.
Süleyman Ateş = Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)!
Tefhim-ul Kuran = Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.
Ümit Şimşek = Kesin bilgi sana ulaşıncaya kadar da Rabbine ibadet et.
Yaşar Nuri Öztürk = Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et!
İskender Ali Mihr = Ve sana “yakîn” gelinceye (son yakîne, Hakk’ul yakîne, Allah’a köle olmaya ulaşıncaya) kadar Rabbine kul ol!
İlyas Yorulmaz = Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et.