وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ
Ve kul rabbi eûzu bike min hemezâtiş şeyâtîn(şeyâtîni).
ve kul | : ve de, söyle |
rabbi | : Rabbim |
eûzu | : ben sığınırım |
bi-ke | : sana |
min hemezâti | : kışkırtmalarından (vesveselerinden) |
eş şeyâtîni | : şeytanlar |
Diyanet İşleri = De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.
Abdullah Parlıyan = Ve de ki: Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum.
Adem Uğur = Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Ahmed Hulusi = Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ'na) sığınırım. "
Ahmet Tekin = 'Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım' de.
Ahmet Varol = De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.
Ali Bulaç = Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Ali Fikri Yavuz = De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
Ali Ünal = Bir de şöyle dua et: “Rabbim, (bilhassa vazifemi yerine getirirken inkârcılarla olan münasebetlerimde ins ve cin) şeytanlarının kışkırtmalarından (ve birtakım duygularımı harekete geçirmelerinden) Sana sığınırım.
Bayraktar Bayraklı = De ki: “Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”
Bekir Sadak = De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»
Celal Yıldırım = De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.
Cemal Külünkoğlu = (97-98) De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!”
Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.'
Diyanet Vakfi = 'Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım' de.
Edip Yüksel = Şeytandan Korunmak İçin
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Gültekin Onan = De ki: “Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”
Harun Yıldırım = De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»
Hasan Basri Çantay = Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».
Hayrat Neşriyat = Ve de ki: 'Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.'
İbni Kesir = Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
Kadri Çelik = Ve de ki: “Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.”
Muhammed Esed = Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!
Mustafa İslamoğlu = De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»
Ömer Öngüt = De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. ”
Şaban Piriş = Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Sadık Türkmen = Ve de ki: “Ey Rabbim! Sana sığınırım, şeytanların kışkırtmalarından!
Seyyid Kutub = De ki; «Ya Rabb'i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Suat Yıldırım = (97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
Süleyman Ateş = Ve de ki: "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
Tefhim-ul Kuran = Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Ümit Şimşek = De ki: 'Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"
İskender Ali Mihr = Ve “Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım.” de.
İlyas Yorulmaz = Deki “Rabbim! Şeytanların uydurdukları dedikodulardan sana sığınırım. ”