وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Vallâhu halakakum ve mâ ta’melûn(ta’melûne).
vallâhu (ve allâhu) | : ve Allah |
halaka-kum | : sizi yarattı |
ve mâ | : ve şey(ler) |
ta’melûne | : yapıyorsunuz |
Diyanet İşleri = “Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.
Abdullah Parlıyan = Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.”
Adem Uğur = Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Ahmed Hulusi = "Hâlbuki sizi de yaptıklarınızı da Allâh yaratmıştır!"
Ahmet Tekin = 'Sizi ve ibadet niyetiyle taptığınız putları, amel yeteneğinizi, amellerinizi Allah yarattı.'
Ahmet Varol = Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.
Ali Bulaç = "Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."
Ali Fikri Yavuz = Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Ali Ünal = “Sizi de, bütün yaptıklarınızı da yaratan Allah iken?”
Bayraktar Bayraklı = “Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Bekir Sadak = (95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
Celal Yıldırım = Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = (95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'
Diyanet Vakfi = (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Edip Yüksel = 'ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Gültekin Onan = "Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."
Harun Yıldırım = “Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Hasan Basri Çantay = «Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».
Hayrat Neşriyat = (95-96) (İbrâhîm) dedi ki: '(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.'
İbni Kesir = Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
Kadri Çelik = “Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Muhammed Esed = Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!"
Mustafa İslamoğlu = Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır."
Ömer Nasuhi Bilmen = (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Ömer Öngüt = "Oysa sizi de yonttuklarınızı da Allah yarattı. "
Şaban Piriş = Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.
Sadık Türkmen = Oysa sizi ve yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır.”
Seyyid Kutub = Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.
Suat Yıldırım = (95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.
Süleyman Ateş = "Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allâh yaratmıştır."
Tefhim-ul Kuran = «Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Ümit Şimşek = 'Oysa sizi de, yaptıklarınızı da yaratan Allah'tır.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."
İskender Ali Mihr = Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.
İlyas Yorulmaz = “Sizi ve oyup yaptıklarınızı da Allah yarattı” dedi.