إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا
İnnellezîne âmenû ve amilus sâlihâti se yec’alu lehumur rahmânu vuddâ(vudden).
inne ellezîne | : muhakkak ki onlar |
âmenû | : îmân edenler, âmenû olanlar |
ve amilu es sâlihâti | : ve salih ameller (nefs tezkiyesi) yapanlar |
se yec’alu | : kılacak, yapacak |
lehum er rahmânu | : Rahmân onlar için |
vudden | : muhabbet, sevgi |
Diyanet İşleri = İnanıp salih ameller işleyenler için Rahmân, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki inanan ve iyi işlerde bulunanlara karşı rahman, gönüllere bir sevgidir verir.
Abdullah Parlıyan = Sınırsız rahmet sahibi Rahman olan Allah, iman edip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları, sevgiyle kuşatacaktır.
Adem Uğur = İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.
Ahmed Hulusi = İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Ahmet Tekin = İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için, Rahmet sahibi Rahman olan Allah kullarının gönüllerine bir sevgi yerleştirecektir.
Ahmet Varol = İman edip de salih ameller işleyenlere Rahman bir sevgi verecektir.
Ali Bulaç = İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.
Ali Fikri Yavuz = İman edip salih ameller işleyenler var ya, Rahman bunlara bir sevgi verecek (onları gönüllere sevdirecektir.)
Ali Ünal = Rahmân, iman edip imanları istikametinde sağlam, doğru, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanlar için (gök ve yer ehlinin gönüllerinde) bir sevgi var edecek (ve onlar, şu anda az ve güçsüz de olsalar, her tarafta kabul görecekler)dir.
Bayraktar Bayraklı = İman edip iyi amellerde bulunanlara gelince, Allah onlar için bir sevgi yaratacaktır.
Bekir Sadak = inanip yararli is isleyenleri Rahman sevgili kilacaktir.
Celal Yıldırım = İmân edip İyi yararlı amellerde bulunanları elbette Rahman (olan Allah) sevgili kılar.
Cemal Külünkoğlu = İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman (olan Allah, kalplerde) bir sevgi yaratarak (onları herkese) sevdirecektir.
Diyanet İşleri (eski) = İnanıp yararlı iş işleyenleri Rahman sevgili kılacaktır.
Diyanet Vakfi = İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, (gönüllerde) bir sevgi yaratacaktır.
Edip Yüksel = İnanıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet (bir sevgi) verecek gönüllere sevdirecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere sevdirecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İman edip, salih amel işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onları (gönüllere) sevdirecektir.
Gültekin Onan = İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır.
Harun Yıldırım = İman edip de iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için çok merhametli olan Allah, bir sevgi yaratacaktır.
Hasan Basri Çantay = Hakıykat îman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir.
Hayrat Neşriyat = Doğrusu îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onlar için,(kalblerde) bir sevgi kılacaktır.
İbni Kesir = Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır.
Kadri Çelik = İman edenler ve salih amellerde bulunanlar (var ya), Rahman, onlar için (insanların kalbinde) bir sevgi kılacaktır.
Muhammed Esed = Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;
Mustafa İslamoğlu = İmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya: O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var edecek.
Ömer Nasuhi Bilmen = O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki Rahmân, onlar için (kalplerde) bir sevgi vücuda getirecektir.
Ömer Öngüt = İman edip sâlih ameller işleyenler için Rahman bir sevgi peyda edecektir.
Şaban Piriş = İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır.
Sadık Türkmen = Gerçek şu Kİ; iman eden ve faydalı işi en iyi şekilde yapanlara gelince, Rahmân onlar için bir sevgi kılacaktır.
Seyyid Kutub = İman edip iyi ameller işleyenlere gelince Allah, onlara sevgi armağan edecektir.
Suat Yıldırım = İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır.
Süleyman Ateş = İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahmân, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir.
Tefhim-ul Kuran = İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.
Ümit Şimşek = İman eden ve güzel işler yapanlar için Rahmân bir sevgi vücuda getirecektir.
Yaşar Nuri Öztürk = İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki âmenû olanları ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, Rahmân, muhabbet duyulanlar (sevilenler) kılacak.
İlyas Yorulmaz = İman edip doğru ve güzel davranışlarda bulunanları Rahman sevgi ile karşılayacaktır.