وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
Ve emmâ in kâne minel mukezzibîned dâllîn(dâllîne).
ve emmâ | : amma, fakat |
in kâne | : eğer oldu ise |
min el mukezzibîne | : yalanlayanlardan |
ed dâllîne | : dalâlettte kalanlar, dalâlette olanlar, sapıklar |
Diyanet İşleri = (92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ama yalanlayan sapıklardansa.
Abdullah Parlıyan = Ama o gerçekleri yalanlayan, sapıklardan ise,
Adem Uğur = Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
Ahmed Hulusi = Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa;
Ahmet Tekin = Eğer ölen, peygamberleri yalanlayanlardan, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk yaşayanlardan ise, ona ziyâfet vardır.
Ahmet Varol = Ama eğer yalanlayan sapıklardan ise;
Ali Bulaç = Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Ali Fikri Yavuz = Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise,
Ali Ünal = Yok, (Din’i ve Rasûl’ü) yalanlayanlardan, sapkınlardan ise,
Bayraktar Bayraklı = (92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
Bekir Sadak = Eger, sapik yalancilardan ise,
Celal Yıldırım = (92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.
Cemal Külünkoğlu = (92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Eğer, sapık yalancılardan ise,
Diyanet Vakfi = Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
Edip Yüksel = Ama o yalanlayan sapıklardan ise-
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ama o yalanlayan sapıklardan ise,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Gültekin Onan = Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Harun Yıldırım = Ve eğer o, yalanlayan sapkınlardan ise,
Hasan Basri Çantay = Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa,
Hayrat Neşriyat = (92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.
İbni Kesir = Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
Kadri Çelik = Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise.
Muhammed Esed = Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa,
Mustafa İslamoğlu = Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse:
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise,
Ömer Öngüt = Amma yalanlayıcı sapıklardan ise,
Şaban Piriş = Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...
Sadık Türkmen = Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
Seyyid Kutub = Eğer adam sapık bir inkarcı ise,
Suat Yıldırım = (92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
Süleyman Ateş = Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Tefhim-ul Kuran = Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Ümit Şimşek = (92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Eğer yalanlayan sapıklardansa;
İskender Ali Mihr = Ve fakat dalâlette olan ve yalanlayanlardan ise.
İlyas Yorulmaz = Eğer o canı çıkan, sapıklık içinde yalanlayanlardan ise.